2009-04-15

Чжан Юань "Ча Лу (Записи о чае)".

Записи [о] чае,


написанные минским [明 - Ming2 - династия] [подданным] Чжан Юанем [張源 - Zhang1Yuan2] 1595 г.


Вступление [к] Ча Лу [茶錄 - Cha2Lu4].

Чжан [張 - Zhang1] из Дунтина собирает дрова на горе Хай [海 - Hai3Shan1], чаяния [его] сладки, тихи [и] спокойны. Живет он в уединении, имеет репутацию скрывающегося знатного [человека]. Скрывается [он] между горными долинами. [Он] празден, [каждый] день читает вслух слова “Сотни учений” (Примечание: труды философов до династии Хань). На досуге много читает, черпает воду [汲 - Ji2] [из] родника [и] с радостью варит [煮 - Zhu3] чай [茗 – Ming2]. Не различает [ни] холода, [ни] жары. [По] календарю [прошло] три десятка лет. Утомил душу, используя слабеющие силы [на] размышления. Не изучив чай [茶 - Cha2] [до конца], он, бесконечно возвращаясь, указывает [на него]. [По той] причине [в] центре внимания Ча Лу [茶錄 - Cha2Lu4 – “Записи [о] чае”] три вкуса [三味 - San1Wei4] чая [茶 - Cha2]. Хотелось бы возвратиться на десять лет [назад], [в] то утро, когда началось увлечение чаем. Можно [как] вельможа сказать сто тысяч слов, а можно сказать утонченно – [будто] оснащен прекрасными инструментами [具 - Ju2] (Примечание: можно разглагольствовать, а можно сказать кратко и с глубоким смыслом. Здесь игра значением иероглифа, который обозначает и инструменты для заваривания чая, и талант, и навыки). Он знает, как правильно подавать чай, не зная, как правильно подавать чай. Почему же человеку гор [отшельнику] не передать это произведение граверу [издать], так как [это произведение] дважды превосходит [произведения] Ван Мэна [王濛 - Wang2Meng2 - Король тумана] или Лу Тунa [盧仝複起 - Lu2Tong2 - известный писатель] ?

Предисловие У Цзян Гу [吳江顧 - Wu2Jiang1Gu4].

Собирание [采 - Cai3] чая.

Собирают чай, дождавшись, [когда он станет] прекрасным [и обращают внимание на время] - очень [рано] утром вкус неполный, поздно [вечером] дух рассеивается. Поэтому наилучший [чай собирают в течение] пяти дней до [начала] Гу Юй [穀雨 - Gu3Yu3 - Злаковые дожди - четвертая неделя апреля], следующий [по качеству чай собирают] еще пять дней после [начала] Гу Юй. Чай [из] пурпурных [紫 - Zi3] почек [芽 - Ya2] является наилучшим (Примечание: то же пишет и Лу Юй в «Ча Цзине») . [Со] сморщенной поверхностью [面皺 - Mian4Zhou4] - следующий [по качеству]. Округлый лист [團葉 - Tuan2Ye4] также следующий [по качеству]. [Со] светлой [光 - Guang1] поверхностью, как [у] листа коры карликового бамбука [筱 - Xiao3] - наихудший. Собранный после безоблачной ночи, [пока] с росой, [чай] - наилучший. Собранный [в] середине дня - следующий [по качеству]. Негоже собирать, когда пасмурно [или] идет дождь. [Чай, произрастающий на земле], рождающей злаки – наилучший. [На которой] произрастает бамбук - следующий [по качеству]. [Чай, произрастающий на] выветренных камнях - следующий [по качеству]. [Чай, произрастающий на] желтом песке - также следующий [по качеству].

Производство [造 – Zao4] чая.

Собирают [新 – Xin1] свежим, отбирают [и] удаляют старые листья [и] части [сломанных] стеблей. [Используют] миску Гуо [鍋 – Guo1], ширина которой четыре цуня [寸 – Cun4]. Берут полтора цзиня [斤 – Jin1] чая для прожаривания над огнем [焙 – Bei4], ожидая, пока миска Гуо [鍋 – Guo1] сильно нагреется, чай быстро прожаривают [炒 – Chao3]. Огонь не должен быть медленным. Дождавшись, (когда чай) готов [熟 – Shu2], убирают с огня [и] перекладывают в сито [篩 – Shai1], нежными круговыми движениями его потряхивают некоторое время, [после чего чай кладут] опять в миску Гуо [鍋 – Guo1]. Постепенно уменьшают степень прожаривания над огнем. Здесь есть чрезвычайно малое и таинственное [玄微 – Xuan2Wei1], [что] трудно описать словами. Заканчивают [прожаривание над] огнем, достигнув равномерности [均 – Jun1], привлекательного цвета [и] аромата. Чрезвычайно малое и таинственное [玄微 – Xuan2Wei1] еще не постигнуто, [а] душа вкуса [味 – Wei4] [еще] истощенная. (Примечание: имеется в виду, что изготовление чая не заканчивается с концом производственных процедур).

Рассматривание [辨 - Bian4] чая.

Чай [будет] изысканным, если с [самого] начала производства [заботиться о его] совершенстве [возможный вариант перевода иероглифа 精 – семя]. Хранение [藏 – Cang2] [чая] имеет свои правила. Заваривание [泡 – Pao4] его должно быть соответствующим. Определение превосходного [и] плохого [чая] начинается [с] миски Гуо [鍋 – Guo1]. Прозрачный [или] мутный – зависит от конечного огня. [Если] огонь сильный, [чай будет] ароматным [и] прозрачным, [а если] миска Гуо [鍋 – Guo1] холодна, душа [чая будет] истощенной. [Если] огонь неистовый, [он] произведет горелый [чай], [если] пренебречь дровами, [чай] будет сине-зеленый [翠 – Cui4]. Долгое затягивание [прожаривания чая приведет к] пережаренному [熟 – Shu2], ранняя остановка [прожаривания чая приведет к] все еще сырому [生 – Sheng1] [чаю]. Пережаренный [熟 – Shu2], нарушая [правила, чай станет] желтым [黃 – Huang2]. Сырой [生 – Sheng1], напротив, известен [как] черный [黑 – Hei1]. Правильно приготовленный [чай] сладок [甘 – Gan1], приготовленный не по правилам - горек [澀 – Se4]. Нет вреда в белых крапинках [на чае], [но] чай без жженых пятен [на листьях] – наилучший.

Хранение [藏 – Cang2] чая.

В самом начале изготовления чая, его помещают в старинную шкатулку Хэ [盒 – He2], отверстие которой снаружи запечатывают бумагой. По прошествии трех дней дожидаются повторения натуры [性複 – Xing4Fu4] (Примечание: проявления качеств чая) и повторно прожаривают [чай на] медленном огне. Дожидаются, пока остынет [и] закладывают в сосуд Тань [壇 – Tan2– место для осмотра]. Эту [мембрану для запечатывания] легко изготовить, используя кожуру бамбука для плотной подкладки [襯. 緊 – Chen4Jin3]. [Для этого] подбирают красивую кожуру от ростка бамбука или [используют] бумагу. Несколько раз им обвязывают отверстие сосуда Тань [壇 – Tan2], сверху прижимают кирпич, который был в тлеющих углях [и был] охлажден. Он [кирпич] кладут для того, чтобы вскармливать [育 –Yu4] [качество чая] внутри [сосуда Тань]. Никоим образом [нельзя располагать чай] напротив ветра [и] рядом с огнем, [потому что расположенный] напротив ветра, [чай] легко остынет. [Чай, расположенный] рядом с огнем, быстро пожелтеет.

Какой огонь использовать [дословно -火候 – Huo3Hou4 - Ожидание огня].

Это чрезвычайно [и] в первую очередь важно для варки чая [烹茶 – Peng1Cha2] – какой огонь использовать [дословно -火候 – Huo3Hou4 - Ожидание огня]. Когда огонь в печке [爐 – Lu2] становится красным [紅 – Hong2], поверх печки ставят чайный ковш [茶瓢 – Cha2Piao2]. [Раздувают огонь] веером (扇 – Shan1). Сначала [обмахивают] спокойно [и] быстро, легко [и] ритмично [и] все сильнее. Этим достигается воспитанный [文 – Wen2 – спокойный] [или] воинственный [武 – Wu3] [огонь]. [Если огонь] слишком воспитанный [文 – Wen2 – спокойный] – естество воды [будет] мягким [柔 – Rou2]. [Перед] мягкой [柔 – Rou2] водой уходит [вкус] чая. [Если огонь] слишком воинственный [武 – Wu3], естество [воды будет] разгоряченным [烈 – Lie4]. В разгоряченой [烈 – Lie4] [воде], наоборот, [доминирует вкус чая]. Во всех случаях недостаточно достичь гармоничной серединности - необходимо раскрыть сущность чая.

Распознание [стадий] кипения воды [湯 – Tang1 – дословно – Суп].

Существуют три главных [признака] распознания [стадий кипения воды и] пятнадцать второстепенных. Первый признак – распознание по форме [形 – Xing2], второй признак – распознание по звуку [聲 – Sheng1], третий признак – распознание по пару [氣 – Qi4]. Распознание [по] форме [形 – Xing2] – внутреннее [內 – Nei4], распознание [по] звуку [聲 – Sheng1] – внешнее [外 – Wai4], распознание [по] пару [氣 – Qi4] – быстрое [捷 – Jie2]. [Признаки], такие как глаз креветки [蝦眼 – Xia1Yan3], глаз краба [蟹眼 – Xie41Yan3], глаза рыбы [魚眼 – Yu2Yan3], соединяющиеся [в] нити жемчуга [連珠 – Lian2Zhu1] – это побеги [萌 – Meng2] супа [湯 – Tang1] (Примечание: имеется в виду начало кипения). [Они] длятся, пока [вода] не пойдет пузырями, закипев, поднимающимися волнами [и] вздымающимися бурунами, пары воды исчезают, и только тогда [вода] полностью готова [熟 – Shu2]. Если [говорить о звуках] – первоначальный звук [初聲 – Chu1Sheng1], звук вращения [轉聲 – Zhuan4Sheng1], дрожащий звук [振聲 – Zhen41Sheng1], звук галопа [驟振聲 – Zhou4Sheng1] - это побеги [萌 – Meng2] супа [湯 – Tang1] (Примечание: имеется в виду начало кипения). [Они] длятся, пока [не приходит] беззвучие [無聲 – Wu2Sheng1], и только тогда [вода] полностью готова [熟 – Shu2]. Если пар поднимается одной струйкой [縷 – Lu3], двумя струйками, тремя –четырьмя струйками [и] до того, пока струйки (не начинают) подниматься [в] беспорядке не разделяясь, крутясь беспорядочно, как животворящий туман – все это побеги [萌 – Meng2] супа [湯 – Tang1] (Примечание: имеется в виду начало кипения). И длятся до того, как пар [начнет] могущественно [и] благородно [подниматься] прямо вверх, только тогда [вода] готова [熟- Shu2].
Цай Цзюньмо [蔡君謨 – Cai4Jun1Mo2] использовал нежную [嫩 Nen4] воду [дословно -湯 – Tang1 - Супа] и не использовал старую [老 – Lao3].

Использование старой [и] молодой воды [湯 – Tang1 – дословно –Суп].

Цай Цзюньмо [蔡君謨 – Cai4Jun1Mo2] использовал нежную [嫩 Nen4] воду [дословно -湯 – Tang1 - Супа] и не использовал старую [老 – Lao3], наверное потому, что люди в старину, изготавливая чай, как правило, [использовали] каменный жернов [碾 – Nian3], [a] каменный жернов [碾 – Nian3], конечно, размалывал [磨 – Mo2] [чай]. Размолов [磨 – Mo2], просеивали [羅 – Luo2], поэтому чай [был], как парящая пыль, летая как порошок. Поэтому [его] изготавливали, прессуя в круглые [блины] Дракона - Феникса [龍鳳團 – Long2Feng4Tuan2], из чего явствует, что дух чая из воды легко улетучивался, поэтому использовали нежную [嫩 Nen4], а не старую [老 – Lao3] [воду]. Изготавливая чай в настоящее время, [не используют] просеивание [羅 – Luo2] [и] размалывание [磨 – Mo2], [поэтому] весь [чай сохраняет] первоначальную форму. Для этого вода должна быть полностью готовой [熟 – Shu2], [чтобы] изначальный дух [神 - Shen2] взращивался. По этой причине вода должна [пройти] пять [стадий] кипения [沸 – Fei4], [чтобы] заиграть тремя прелестями [奇 – Qi2].

Законы настаивания [泡 – Pao4].

Исследуют воду [湯 – Tang1 – дословно – Суп] – полностью [ли] готова [熟 – Shu2]. [Тогда] берут [и] снимают [с огня]. Сначала наливают [注 – Zhu4] немножко [воды ] вовнутрь подходящего котелка [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»], рассеивают, встряхивая, холодную энергию [祛蕩冷氣 – Qu1Dang4Leng3Qi4], [потом] сливают [傾 –Qing1] из [чайника воду], после этого бросают [投 – Tou2] чай [в чайник]. Количество чая [должно быть] подходящим [и] хорошо обдуманным, нельзя превысить [норму], потеряв меру. Когда чай тяжелый [重 – Zhong4], тогда вкус [味 – Wei4] горький [苦 – Ku3], [а] аромат [香 – Xiang1] убывающий [沈 – Chen2], [вкус] воды побеждает [вкус чая], цвет [настоя] прозрачный, [а] запах [氣 – Qi4] одинокий [寡 – Gua3]. Второй котелок [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»] используют [в] конце для [хранения] холодной воды для чистки [蕩滌 – Dang4Di2], которой [первый] котелок [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»] охлаждают и очищают. Против правил - уменьшать аромат чая. Дух чая, приготовленного в кувшине Гуань [罐 – Guan4] нездоров. Приготовленный в котелке [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»], следуя характеру воды, всегда душевный. Немного воды используют для промывания [沖 – Chong1] [чая], после чего процеживают [釃 – Shi1] [через] ткань [布 – Bu4] напиток [飲 - Yin3]. Не годится раннее процеживание [ C Shi1] и позднее питие [ - Yin3] . Раннее не разовьет душу чая, при позднем прекрасный аромат [馥 – Fu4] быстро исчезнет.

Закладывание [投 – Tou2] чая.

Существует [определенный] порядок закладывания [投 – Tou2] чая, чтобы не потерять его истинности. Сначала чай, потом вода [湯 – Tang1 – дословно – Суп] – нижнее закладывание [下投 – Xia4Tou2]. Половина воды [湯 – Tang1 – дословно – Суп], потом чай, повторно вода до полноты [чайника] – среднее закладывание [中投 – Zhong1Tou2]. Сначала вода, потом чай – верхнее закладывание [上投 – Shang4Tou2]. Весной и осенью используют среднее закладывание [中投 – Zhong1Tou2]. Летом - верхнее закладывание [上投 – Shang4Tou2]. Зимой - нижнее закладывание [下投 – Xia4Tou2].

Чаепитие [飲茶 – Yin3Cha2 – название и по сей день в обиходе].

Чаепитие [飲茶 – Yin3Cha2] с малым количеством гостей [客 – Ke4] прекрасно. Толпа гостей шумит, [а] шум снижает совершенство привлекательности чаепития [飲茶 – Yin3Cha2]. Прихлебывать [啜 – Chuo4] одному – быть сыном богов, два гостя – прекрасно, три – четыре гостя – прекрасно, пять – шесть – рассеянно, семь – восемь – раздача милостыни.

Аромат [香 – Xiang1].

[У] чая есть подлинный аромат [真香 – Zhen1Xiang1], есть орхидеевый аромат [蘭香 – Lan2Xiang1], есть яркий аромат [清香 – Qing1Xiang1], есть чистый аромат [純香 – Chun2Xiang1]. [Если] внешний вид [чая и] внутренние [качества] как одно – [это ] чистый аромат [純香 – Chun2Xiang1]. Не сырой [生 – Sheng1] и не готовый [熟 – Shu2] - [это ] яркий аромат [清香 – Qing1Xiang1]. Ожидавший [на] ровном огне - [это ] орхидеевый аромат [蘭香 – Lan2Xiang1]. Получивший душу до дождей – [это] подлинный аромат [真香 – Zhen1Xiang1]. Еще есть остаточный аромат [含香 – Han2Xiang1], рассеивающийся аромат [漏香 – Lou4Xiang1], плавающий аромат [浮香 – Lou4Xiang1], неясный [問香 – Wen4Xiang1] аромат - все они не [содержат] надлежащей внутренней силы [氣 – Qi4].

Цвет [色 – Se4].

Наилучший чай – ярко зеленый [青翠 – Qing1Cui4]. Синий [藍 – Lan2] [и] белый [藍 – Bai2], [как] большие волны [濤 – Tao1]– прекрасный. Желтый [黃 – Huang2], черный[黑 – Hei1], красный [紅 – Hong2] - слабый [чай] неподходящего качества. Снежно-белый [雪 – Xue3], [как] большие волны [濤 – Tao1] – высшего [качества]. Цвета зеленого нефрита [翠 – Cui4], [как] большие волны [濤 – Tao1] – среднего [качества]. Желтый [黃 – Huang2], [как] большие волны [濤 – Tao1] – низшего [качества]. Свежая родниковая [вода и] живой огонь, [знание] секретов мастерства варки чая, чай [茗 – Ming2], [подобный] большим ледяным волнам нефрита - ручаюсь, [что такой чай быстро] исчезнет из чашки [杯 – Bei1].

Вкус [味 – Wei4].

Вкус [味 – Wei4] сладкий [甘 – Gan1] [и] освежающий [潤 – Run4] – наилучший. Горький [苦 – Ku3] и вяжущий [澀 – Se4]– наихудший.

Касательно потери истинности [качества].

Чай имеет истинный аромат [香 – Xiang1], истинный цвет [色 – Se4,], [и] истинный вкус [味 – Wei4]. В одной классической книге [經 – Jing1] говорится, [что] легко потерять свою истинность. Если вода страдает [от] солености, чай страдает [от нехватки] питания, чашка [碗 – Wan3] страдает [от нехватки] плодов, во всех случаях - это потеря истинности.


Изменения чая, не позволяющие [его] использование.

Сразу после производства чай свежий [и] зеленеющий [青翠 – Qing1Cui4]. [Если] хранить [收藏 – Shou1Cang2] неправильно, сначала цвет переменится в зеленый [綠 - Lu4], потом переменится в желтый [黃 – Huang2], третья перемена - в черный [黑 – Hei], четвертая перемена - в пустой [白 – Bai2]. Его [использование] для питания охлаждает желудок, более того, истощает Ци [氣 – Qi4], [приводя к ее] полному застою.

Оценка родников.

Чай – душа воды, вода – тело чая. [Из-за] неподходящей воды душа не будет заметна. Изысканный чай не взглянет [на] такое тело. Родники [на] вершине холма чисты и мягки. Родники внизу холма чисты и тяжелы. Родники, [текущие] между камней, чисты и сладки. Родники, [текущие] между песков, чисты и холодны. Родники, [текущие] по земле, пусты. Текущие по желтым камням – превосходны. Вырывающиеся сквозь зеленые камни – непригодны. Текущие спокойно - несут энергию Инь [陰 – Yin1]. Наилучшие в Сяняне [向陽 – Xiang4Yang2 – возможный перевод - переходящие в Ян]. Подходящие – без вкуса. Подходящая вода – без запаха.

Колодезная [井 – Jing3] вода непригодна [для] чая.

[В] Ча Цзине говорится: «горная вода наилучшая, речная вода - вторая [по качеству]. Колодезная вода - худшая». Во-первых, не близко к реке, не там, где внезапно умирает гора на утесе – [там] вода источника непригодна. Только [если] правильно накапливать [積 – Ji1] большое количество [воды во время] сезона дождей Мэй Юй [梅雨 – Mei2Yu3], ее вкус сладок и гармоничен, сочетая законченность [и] нежность. После этого воду долго совершенствуют [長– Zhang3], взращивая [養 – Yang3], как всех живых существ. Вода [из] снега, хотя чистая, ее характер отягощен [энергией] Инь [陰 – Yin1] вдвое, [она] охлаждает селезенку [и] желудок человека - [эта вода] непригодна для хранения.

Хранение [貯 – Zhu4] воды.

Хранят [貯 – Zhu4] воду в керамической емкости Вэн [甕 – Weng4], [которая] должна быть установлена в затененном дворе, накрыв марлей [или] шелком, чтобы собирать звездную росу энергии Ци, поэтому лепестки души [воды] не рассеются, энергия Ци души [воды] сохранится. Если придавить деревянную [крышку] камнем, запечатать бумагой [или] кожурой бамбука, хранить на солнце, тогда душа [воды] улетучится в ущерб энергии Ци, находяшейся внутри, [а] душа воды [будет] ущербна. Для чаепития [飲茶 – Yin3Cha2 – название и по сей день в обиходе] [используют] только наипрекраснейший чай [и] свежий дух воды, [если] чай потерял свежесть, вода потеряет душу, как тогда отличить [это] от воды канав и каналов?

Чайная утварь [具 – Ju4].

Сан Чжу Вэн [桑苧翁 – Sang1Zhu4Weng1 – прозвище Лу Юя] варил чай, используя серебряный Пяо [瓢 – Piao4 – сосуд, изготовленный в форме тыквы-горлянки], говоря, что это слишком роскошно. Потом использовал фарфор, но он недолговечен. В спешке склонялся к серебру. По моему скромному мнению, серебро должно храниться в Киноварных палатах или роскошном доме, но если постяться в горной хижине, используют только оловянный Пяо [瓢 – Piao4 – сосуд, изготовленный в форме тыквы-горлянки]. Он тоже не вредит аромату, цвету, вкусу, но надо избегать меди [и] железа.

Чайная чашка [盞 – Zhan3].

Чашку [盞 – Zhan3] используют белоснежную – она наилучшая, сине-белая не вредит цвету чая - она вторая [по качеству].

Ткань [布 – Bu4] [для] протирания [拭 – Shi4] чашек [盞 – Zhan3].

В начале [и] в конце чаепития [飲茶 – Yin3Cha2], без исключения, используют тонкий холст [для] протирания [拭 – Shi4] чашек [盞 – Zhan3]. Другие ткани легко загрязняются [и] не годятся [для] использования.

Чайная коробка [для] разделения чая [分茶盒 – Fen1Cha2He2].

Используют оловянную. Применяется для отделения [части хранимого чая] из главной емкости Да Тань [大壇 – Da4Tan2 – дословно – Большой алтарь]. Израсходовав, достают еще.


Путь чая [茶道 – Cha2Dao4].

Изготовить в совершенное время, сохранить в сухое время, заварить в чистое время. Совершенство [精 Jing1], сухость [精 – Zao4], чистота [潔 – Jie2]– завершение Пути чая.


© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2 комментария:

MatrixPetka комментирует...

Большое спасибо Андрею за редакцию!

Чайник комментирует...

Всегда рад помочь чайным братьям и послужить любимому делу :-) .