Показаны сообщения с ярлыком Чжао Цзи. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Чжао Цзи. Показать все сообщения

2009-08-25

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Шестнадцатая глава.

16 [глава] оригинального текста.

Дополнительное [возможный перевод – “На стороне”. Оба варианта приемлемы, так как “На стороне” – указывает на прожаривание вне официального производства, а “Дополнительное” – прожаривание [外焙 – Wai4Bei4] для улучшения качества чая] (1): времена позволяют дополнительно прожаривать [外焙 – Wai4Bei4] чай, [после чего листья становятся, как] тонко нарезанное мясо (2), цвет – пестрый, форма - ущербна, вкус [味 – Wei4] – пресный. [В] Фан Чжэне [方正 – Fang1Zheng4 – район Харбина, провинция Хэйлунцзян на северо-востоке Китая] его [чай] прожаривают [焙 – Bei4] – ясно, что в этом случае это допускается. Она [дополнительная прожарка] близка хорошему занятию, [если чай хранят] внутри плетенной корзины Си [笥 – Si4] [из] травы Цэ [筴 – Ce4] [или, как ] часто [бывает], он не полностью прожарен, при хранении его [чай] дополнительно прожаривают [外焙 – Wai4Bei4] [как] продукт. Семьи дополнительно прожаривают [外焙 – Wai4Bei4], [это] долгая [и] прибыльная работа. Изготавливают изысканно, все выбирают [такой чай как] произошедший [из] ущелий. [Дополнительно прожаренный чай] имитируя общепринятые законы внешнего вида, имитирует только внешние принципы, не приснится даже ночью, хотя и [высоко]сортный, но недостаточно энергичен [風骨 – Feng1Gu3 – дословно – «воздушная кость» - термин означающий энергичный стиль в каллиграфии], цвет болотистый, хотя гладкий, но не накапливается и не взращивается [в пену], хотя форма подлинна, но тонкая внутренняя сущность ущербна. Хотя вкус [味 – Wei4] весомый [重 – Zhong4], но вяжущий [澀 – Se4] [и] вялый [滯 – Zhi4], [a] аромат [香 – Wei4] ущербен - куда убежать от дополнительного прожаривания [外焙 – Wai4Bei4] ?
Хотя существует дополнительное прожаривание, [также] существует [и] неглубокое прожариваие [淺焙 – Qian3Bei4]. Производят неглубоко прожаренный [淺焙 – Qian3Bei4] чай, происходит он из неотдаленных ущелий. Производить его может искусный работник. Цвет его белий и блестит как драгоценные камни. Ударяя-смахивая [擊拂 – Ji1Fu2] есть степени [создания пены],тогда [пена] принимает форму [и] также стоит в супе [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан] [не выпадает в осадок]. Только сладкий [甘 – Gan1], весомый [重 – Zhong4], ароматный [香 – Xiang1], гладкий [滑 – Hua2] его вкус [味 – Wei4].
Что-то дальнее-глубокое [есть] в прожарке [焙 – Bei4]. Как контролируют дополнительное прожаривание [外焙 – Wai4Bei4], - правильно ли [произведено прожаривание], - можно распознать каждому человеку. Как достигают предела [совершенства] собирая персимоны(3), листья, плод, оливки [или] его [чая] побеги - все разные и [разное] их производство. Несмотря на то, что сезон сбора влияет на сорт чая, точное время [сбора] скрытно-сокрыто [неизвестно], как [под] мягкой хлопковой подбивкой, правильно плавающий [на] поверхности чай, просо [как в] писаниях – не проросло [生 – Sheng1 – не готово – имеется в виду, что недостаточно прожарено] , - тогда его [чай] пробуют [чтобы определить качество прожарки].
Сан Чжу Вэн [桑苧翁 – Sang1Zhu4Weng1] говорил: «Разные используют пышно растущие растения, пьют их, [чтобы] остановить болезнь». Можно не-тонкость (грубость) и чрезмерную готовность легко распознать по внешнему виду [熟 – Shu2 – имеется в виду чрезмерная прожаренность [в] нем [чае]].

Комментарии:

1.”Дополнительное прожаривание [外焙 – Wai4Bei4]” - не следуя официальным предписаниям государства, везде производилось прожаривание чая. Это означает персональное (приватное) место производства чая. [Под дополнительной прожаркой понимается как нелегальное производство, так и прожарка для улучшения качества чая].
2. “…. тонко нарезанное мясо, а цвет – пестрый” - тонко нарезанное мясо означает кусочки мяса. [В] «Шуо Вэнь» [說文 –Shuo1Wen2 – словарь династии Хань]: «Кусочек мяса – тонко нарезанное мясо». Здесь это указывает, что тело чайного листа тонкое и маленькое.” Цвет – пестрый” - цвет поверхности неправильный.
3. "персимоны" - lat.Diospyros kaki - китайская разновидность хурмы.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-08-24

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Пятнадцатая глава.

15 [глава] оригинального текста.

Названия продукта [品名 – Pin3Ming2]: название [名 – Ming2] каждого чая использует святость [названия] места произрастания его листа [葉 – Ye4]. Есть [такие названия как]:
Лист, возделанный на садах плоских платформ звездного утеса [耕之平園台星岩葉 – Geng1Zhi1Pin2Yuan2Tai2Xing1Yan2Ye4];
Твердый лист с высокой вершины Сущность зеленого феникса [剛之高峰青鳳髓葉 – Gang1Zhi1Gao1Feng1Qing1Feng4Sui3Ye4];
Полагаемо чистый [беспримесный] лист Большой мглы [思純之大嵐葉 – Si1Chun2Zhi1Da4Lan2Ye4];
Островной лист Горы опилок [嶼之屑山葉 – Yu3Zhi1Xie4Shan1Ye4];
Клыкоподобный лист пяти почитаемых вечнозеленых деревьев Лохан [святой, достигший Нирваны] тутового дерева Высочайшей воды [上水 – Shang4Shui3 – видимо, название местности] [五崇柞之羅漢上水桑牙葉 – Wu3Chong2Zhuo4Zhi1Luo2Han4Shan4Shui3Sang1Ya2Ye4];
Твердый лист [из] гнезда Разбитого камня [и] Гнезда каменной ступы [堅之碎石窠石臼窠葉 – Jian1Zhi1Sui4Shi2Ke1Shi1Jiu4Ke1Ye4];
Нефритовый лист [瓊葉 – Qiong2Ye4];
Блестящий чай утеса Тигра, Дважды Учитель, Учитель [который] дарует [師複師貺之虎岩葉 – Shi1Fu4Shi1Kuang4Zhi1Hu3Yan2Ye4];
Почки [и] листья Небесного дерева [c] утеса Ую [«Без»] [椿之無又岩芽葉 – Chun2Zhi1Wu2You4Yan2Ya2Ye4];
Великий лист сада Старое гнездо [懋之老窠園葉 – Mao4Zhi1Lao3Ke1Yaun2Ye4](1), - каждое [название] необоснованно присваивает себе красоту, [хотя] не подтвердив на деле, приводит в замешательство. Нельзя, к сожалению, выбирать [чай по названию], [из-за] спины продают друг другу, борясь друг с другом, воруя друг у друга шелуху, присоединяясь [к] заблуждению [и] неподобающему. Не зная красоты и тошнотворности чая, которая зависит [от] его производства [и] неловкости мастерства – ничего более !(2) Как это возможно – [высокий] пост из-за пустого названия [возможный вариант перевода – фальшивая репутация] [из-за] увеличения [или] уменьшения способностей?!]. Чай прожаривает человек, ему присуще изначально прекрасное, после того [приобретается] худшее, сто грузов прошлого превосходят сегодняшнее, есть также места садов, но они не всегда постоянны.

Комментарии:

1. Вышеупомянутое говорит о месте выращивания чая и его названии, также о времени [его сбора] и месте выращивания. Со временем и по мере развития они [названия] то процветали, то слабели, то появляясь, то исчезая, как ниже говорится : «есть также места садов, но не всегда постоянны». Сегодня большинство [названий] не сохранилось, смысл утерян, поэтому они не комментируются.
2. "Не зная красоты и тошнотворности чая, которая зависит от [его] производства [и] неловкости мастерства - ничего более !" - Лишь желание обогатиться торгуя некачественным чаем, даже не зная, как его оценить.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-08-20

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Четырнадцатая глава.

14 [глава] оригинального текста.

Цвет [色 – Se4]: крупинка чая имеет свой город [имеется в виду множественность цветов и оттенков], если чисто-белый [純白 – Chun2Bai2] – наивысшей подлинности, зелено-белый [青白 – Qing1Bai1] является следующим [по качеству], пепельно-белый [灰白 – Hui1Bai2] – следующий [по качеству], желто-белый [黃白 – Huang2Bai1] следующий. Изготовлен в надлежащее время [дословно – небесную пору] – наивысшего [качества], доведен до предела [качества] человеческим трудом – низшего [качества]. Чай непременно [должен быть] чисто-белый [純白 – Chun2Bai2]. [Если в] надлежащее время [дословно – небесную пору] внезапно [приходит] тепло, почки быстро распускаются удлиняясь. [Их] собирают [采 – Cai3], изготавливают [造 – Zao4], сохраняют [留 – Liu2] [и] складируют [積 – Ji1], даже тогда [цвет чая] будет белый [白 – Bai2], а не желтый [黃 – Huang2]. Зелено-белый [青白 – Qing1Bai1] [цвет чая] будет отпарив [蒸 – Zheng1] и слабо отжав [壓 – Ya4] – [такой чай] сырой [生 – Sheng1]. Пепельно-белый [灰白 – Hui1Bai2] [цвет чая] будет отпарив [蒸 – Zheng1] и предельно отжав [壓 – Ya4] - [такой чай] готовый [熟 – Shu2]. Отжав масла [膏 – Gao1] не полностью, цвет [色 – Se4] [будет] темно-зеленый [青暗 – Qing1An4]. Прожарив [焙 – Bei4] на слишком сильном огне, цвет [色 – Se4] [будет] тускло-красным [昏赤 – Hun1Chi4]. Прожарка [при] хранении [藏焙 – Cang2Bei4] : часто прожаривают [焙 – Bei4] верхнюю поверхность [спрессованного блина чая], из-за чего уменьшается аромат [香 – Xiang1]. Отсутствие прожарки [焙 – Bei4] [приводит к] пестрости [цвета чая] и рассеиванию вкуса [味 – Wei4], важно совершить [прожарку] свежих почек [新芽 – San1Ya2], [пока] изначально свежи [生 – Sheng1], то есть прожаривают [焙 – Bei4], чтобы удалить воду, землю, ветер [и] влажность из его [чая] энергии Ци. [Для] прожаривания [焙 – Bei4] используют тепло огня, помещенного внутрь жаровни Лу [爐 – Lu2], используя спокойный пепел [靜灰 – Jing4Hui1] прижимают семь раз, если показался огонь – три раза. Также используют чистый пепел [для того, чтобы], разбросав, прикрыть [огонь](1). Поэтому некоторое время назад клали для прожарки [焙 – Bei4] глубокую корзину Лоу наверх [жаровни], используя силу [придавливая к стенкам], рассредоточивают [и] прожаривают [焙 – Bei4] влажный пар [возможный вариант перевод – энергия Ци] [не развеется]. После этого чай собирают в середине, заканчивают прожаривание [焙 – Bei4], разбросав [по] углам [корзины]. Не позволительно заблуждение, [когда] дождавшись [окончания прожарки] человек быстро тщательно прикрывает [覆 – Fu4] его [чай].
Уровень огня: применяя [для] прожарки [焙 – Bei4] его уровень увеличивают [или] уменьшают. Пробуют рукой в середине жаровни Лу [爐 – Lu2]: даже если энергия Ци огня нагревает, но не станет [чай] хорошим без прижимания [逼 – Bi1] усилием человека. Когда используют руку (рукой разрешается) [для прожаривания] чая, [для] формы [體 – Ti3] [чайного листа], даже тогда жар безвреден. [Надо] стремиться к полному пониманию человеческого труда [по приданию] формы [體 – Ti3] чаю. Можно сказать, [что] огонь прожаривания [焙 – Bei4] [теплый], как теплое тело человека, но может высушить кожу чая и ничего более. Внутреннюю влагу не исчерпывают, внутри наоборот - вдвойне пара [1] (2)! Оканчивают прожаривание [焙 – Bei4], а именно внутрь использованной бамбукового [или] лакированного [сосуда] запечатывают [и] закладывают на хранение его [чай] (3). [В] облачный [и] влажный день не открывают, через год опять прожаривают [焙 – Bei4], цвет всегда как новый.

Комментарии:

1.” …используя спокойный пепел [靜灰 – Jing4Hui1]” - спокойный пепел – в других книгах указывают, что нужно использовать такой [пепел]. “Прикрыть [огонь пеплом]” - Покрыв пеплом угли, уменьшается доступ кислорода и они только тлеют, тем самым уменьшается температура.
2.” … наоборот вдвойне пара [1]” - пара [蒸 – Zheng1 – оригинальное значение “Отпаривать”] – произносится как [Ye1], горячий пар.3. … комментарий использован в тексте перевода.

[1] - [喝 – He4] – слово, которым люди обмениваются днем. [В тексте использован для архаичного обозначения восклицания].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Тринадцатая глава.

13 [глава] оригинального текста.

Вкус [味 – Wei4]: [для] мужа вкус [味 – Wei4] чая превыше [всего]. Ароматный [香 – Xiang1], сладкий [甘 – Gan2], крепкий [重 – Zhong4], скользящий [滑 – Hua2] – тогда вкус [味 – Wei4] целостен [全 – Quan2]. Только происходящий [из] оврагов Бэй Юаня [北苑 – Bei3Yuan4] качеством [выше] вдвойне. Его вкус [味 – Wei4] богат [можно перевести и «как у вина»] и нуждается [в] энергичности [風骨 – Feng1Gu3 – дословно – «воздушная кость» - термин означающий энергичный стиль в каллиграфии] [при производстве], отпаривание [蒸 – Zheng1] [и] прессовка [壓 – Ya4] в высшей степени предельного [совершенства]. [Лист] чая [в форме] пики [槍 – Qiang1] - это полоска, которая начинает распускаться, сущность дерева кислая, [а] пика [槍 – Qiang1] предельного [качества] всегда напротив – сначала сладка [甘 – Gan2], крепка [重 – Zhong4] и в конце чуть-чуть вяжущая [澀 – Se4] [имеется в виду послевкусие]. [Лист] чая [в форме] флага [旗 – Qi2] - это лист [葉 – Ye4], который раскрывается [в форме] ромба, вкус [味 – Wei4] листа [葉 – Ye4] горький [苦 – Ku3], [вкус] флага [旗 – Qi2] предельного [качества] всегда напротив, хотя остается [на] языке, но, выпив, заполняет [рот] сладостью [甘 – Gan2]. Если наоборот – [у] почки [芽 – Ya2] есть стебель [胯 – Kua4], [это можно расценивать], как исчезновение у мужа блеска его продукта, подлинного аромата [香 – Xiang1] [и] духа вкуса [味 – Wei4], сущность [такого чая] другая.

Аромат [香 – Xiang1]: [у] чая есть подлинный аромат [香 – Xiang1]. [Он] должен [пахнуть] мускусом дракона – приемлемо [такое] описание (1). Важно [и] необходимо, отпаривая [蒸 – Zheng1], достигнуть готовности [熟 – Shu2] и также отжать [壓 – Ya4] его [чайный лист], достигнув тысячи [имеется в виду предел совершенства], размолоть [研 – Yan2] мелко – [чай] готов [造 – Zao4]. [Для этого] необходима совершенная гармония способностей. Входя в чашку Чжань [盞 – Zhan3] [чай] приобретает четыре пахучих аромата [馨香 – Xing1Xiang1]. Как осенняя отрада испускаются [они]. Может быть, что пар как Тао Жэнь смешивается (2), его энергия Ци кислая и тошнотворна.

Комментарии:

1. “…должен [пахнуть] мускусом дракона” - мускус дракона [или] мозг дракона – мускус. С древности повсеместно известное ароматическое вещество.
2. “… Может быть, что пар как Тао Жень смешивается” - Тао Жэнь означает персиковую косточку. Отпаривая чай, не достигнувший готовности, получается чай со странным растительным вкусом персиковой косточки. Человек [времен] династии Сун Хуан Жу [黃儒 – Huang2Ru2] [в] «Пинь Ча Яо Лу» [品茶要錄 – Pin3Cha2Yao4Lu4 – “Необходимые записи [о] пробовании чая”] говорил: «Отпаривание [蒸 – Zheng1] до [наступления] готовности [熟 – Shu2], не смотря на то, что почки предельно изысканы, многое разрушает, испытывая временем зеленый цвет погружается (блекнет). Вкус [味 – Wei4] пресыщен запахом косточек. Отпаривание [蒸 – Zheng1] до [наступления] готовности [熟 – Shu2] - также его [чая] болезнь. Только правильно отпарив [蒸 – Zheng1], вкус сладок [甘 – Gan2] [и] ароматен [香 – Xiang1].»

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-07-23

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Двенадцатая глава.

12 [глава] оригинального текста.
Наливание [點 – Dian3] (1): [способов] наливания [點 – Dian3] неcколько. После размешивания [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1 – смеси кипятка и чайного порошка] следует гравировка [刻 – Ke4](2), продолжая наливать [注 – Zhu4] суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток], мастер [手 – Shou3] повторно [взбивает] бамбуковой щеткой Сянь [筅 – Xian3] легко [нежно] [иероглиф 重 Chong4 можно перевести и как Zhong4 – Тяжело. Возможна игра слов – работа тяжелая, но движения должны быть легки], он не [допускает образования] крупы [и как пишут в] писаниях крабьих глаз [蟹眼 – Xie4Yan3], смешивает [調 – Tiao2] [оставляя] спокойным тесто [粥 – Zhou1 – смесь кипятка и чайного порошка] заливая [點 – Dian3] [воду]. Создают [настой] ударяя-смахивая [擊拂 – Ji1Fu2] не сильно, чай не раскрывается [если] остановиться, [если] вода не замачивает молока [乳 – Ru3 – имеется в виду чайная пыль, взвешенная в воде], [тогда] опять повторно добавляют суп [здесь имеется в виду кипяток]. [Чай] выглядит [как] болото – [еще] не готов, [если] цветистость цветка [英華 – Ying1Hua2 – имеется в виду пена] тонет, не останавливаются готовить чай. Можно ударять-смахивать [擊拂 – Ji1Fu2] суп [здесь имеется в виду кипяток], работая бамбуковой щеткой Сянь [筅 – Xian3] [c] силой, останавливаются, [как] пишут, [когда] плавая-плавает. Говорят, что одно из раскрытий - взбивания [點 – Dian3], создание [пены] используя суп [здесь имеется в виду кипяток] – уже древность [возможный перевод – умерло], запястье обязательно неподвижно, поверхность теста [粥 – Zhou1 – смесь кипятка и чайного порошка] не [должна] застыть. [Приготовление] чая [c] силой – останавливаются, [достигнув] предела [совершенства], облака [и] туман плавают на поверхности [образное описание белой чайной пены], основа воды изменяется, давая жизнь [чаю]. Прекрасен тот человек, [кто] отмерил [подающее количество] чая [и] получил суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток], смешав как растопленную смолу [иероглифы «смешав» и «растопленный» имеют общее дополнительное значение – «гармоничный, гармонизировать»]. Наливают [注 – Zhu4] по кругу [у линии] раздела [畔 – Pan4 – имеется в виду линия между суспензией чая и стенкой чашки] чашки [盞 – Zhan] стараясь не нарушить чай. Движения – не крошить безжалостно, сначала обязательно размешивать [攪動 – Jiao3Dong4] чайную пасту [膏 – Gao1], постепенно добавляя круговые [движения] смахивания [拂 – Fu2], рука легка, [а] бамбуковая щетка Сянь [筅 – Xian3] тяжела [движения руки легки, а щетка должна двигаться с силой], значит вращается запястье крутя [щетку Сянь], поднимаясь – опускаясь движением размешивания, поднимая [чайную пену], как поднимаются дрожжи к поверхности. [Связаны принципом] звезды [и] ясная луна [как чай и вода], тогда рождается великолепное, как [раскрытый] чай, [и тогда] его основа основ устанавливается окончательно. Второй [способ ] – наливание супа [здесь имеется в виду кипяток] на поверхность чая круговым [возможен другой перевод иероглифа – «внимательный, вдумчивый»] [движением] разворачиваясь [и двигаясь по] одной линии. Быстро наливают [注 – Zhu4], быстро поднимают [пену], взбивают также с силой. Цвет [и] блеск застенчиво раскрываются, жемчужины [и] неровные жемчужины большие и крепкие [имеется в виду пузыри пены]. Третий [способ ] – кладут [сознательно не используется иероглиф «наливать»] много супа [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток]. Как в предыдущих [способах] ударяют-смахивают [擊拂 – Ji1Fu2], постепенно [создавая] драгоценную легкую однородную [пену], также [как и в предыдущих способах] вращается крутясь, перекрывая [щетка движется по траектории подобной восьмерке], внешняя и внутренняя стороны проникают [через] воронку, [которая образуется из-за движений щетки], [пузырьки пены как] злаки [粟 – Su4] [или] литературно – как глаза краба [蟹眼 – Xie4Yan3], плавают на поверхности прочные [пузырьки] [и] разные поднимаются, когда чай [приобретает] десять цветов [имеется в виду игра цветов на пузырьках. Чем тоньше стенка пузырька, тем больше цветов] останавливают [взбивание]. Позволительно, когда шесть – семь [цветов]. Четвертый [способ] – остановленная бережливость. Бамбуковую щетку Сянь [筅 – Xian3] крутят легко [и] размашисто, но не быстро, чтобы [пена образовывалась] чистейшая [и] сверкающая, и тогда разверзается блеском, облака [и] туман рождаются постепенно. Пятый [способ] – суп [здесь имеется в виду кипяток] предлагается [наливать] постепенно [и] вертикально, бамбуковую щетку Сянь [筅 – Xian3] желательно [двигать] легко [и] равномерно, тщательно достигая [совершенной пены]. Если взращивание [發 – Fa1] до конца не завершено, продолжают взбивать [擊 – Ji1], [если] конец взращивания [發 – Fa1] пройден, тогда смахивают [拂 – Fu2], чтобы вернуться назад. Создав глубокий туман, создают сгущающийся снег. [Развитие] цвета чая завершено. Шестой [способ] – делать, наблюдая [за] окончанием, капля молока [имеется в виду белый настой] внезапно создается. Тогда используя бамбуковую щетку Сянь [筅 – Xian3] трогают [ее], не спеша раскручивают смахивая-двигая [拂動 – Fu2Dong4] – ничего более. Седьмой [способ] – наливают суп [здесь имеется в виду кипяток] частями – [сначала] легко [и] чисто, [потом] – сильно и мутно [из-за взвешивания чайной пыли в кипятке], выглядит разбавленным, [но] густой – [такой чай] успешен, [и] соответствует желаниям – [пора] остановить [взбивание]. Туман молока неистово поднимается, переливаясь через край чашки Чжань [盞 – Zhan3] и поднимается – [тогда] полностью разворачивают [щетку и останавливаются] без движения, говорят – укусить чашку Чжань [盞 – Zhan3]. Позволительно пить чай равномерно легкий [и] прозрачный [с] плавающими частицами. В «Тун Цзюнь Лу» [桐君錄 – Tong2Jun1Lu4 – «Записи Тун Цзюня»] говорится: «Чай [茗 – Ming2] есть [в форме] пирога [餑 – Bo1], пить его приятно, хотя не все напрягаются, [чтобы] перейти предел [совершенства]».

Комментарии:
1. Наливание [點 – Dian3]: держа чайную бутылку Пин [瓶 – Ping2] снаружи надлежаще наливают кипяченую воду в центр чайной чашки.
2. После размешивания [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1 – смеси кипятка и чайного порошка] следует гравировка [刻 – Ke4]: размешивание [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1] – смеси кипятка и чайного порошка – сначала в чайную чашку человек помещает чай [количеством], [как] две монеты, наливает немного воды, в то же время, размешивая, приготавливая чайную пасту [膏 – Gao1], которая выглядит, как тающая смола, выдерживая необходимую вязкость и тягучесть. Это называется «размешивание [調 – Tiao2] пасты [膏 – Gao1]», только после этого мастерски наливают кипяченую воду.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-07-08

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Одиннадцатая глава.

11 [глава] оригинального текста.
Кувшин Пин [瓶 – Ping2]: кувшин Пин [瓶 – Ping2] – подходящий золотой [или] серебряный. Изготавливают маленькие и большие, только в малых количествах. Наливание [注 – Zhu4 – иероглиф имеет и другое значение – “внимательно”, что подчеркивает важность заливания кипятка во время приготовления чая] супа [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток] [может быть] вредным [или] полезным. Кувшин Пин [瓶 – Ping2] имеет только [заливное] горлышко [口 – Kou3] [и] носик [嘴 – Zui3] [и] ничего более. Горлышки [口 – Kou3 – имеется в виду входное и выходное отверстия] носика [嘴 – Zui3] отличаются величиной [входное большое, выходное поменьше – это формирует струю]. [Носик] изогнут [宛 – Wan3] или прямой [直 – Zhi2]. Принято наливать суп мощно [и] плотно, но не разбрызгивая. Носик [嘴 – Zui3] нежелателен с маленьким садом [выходным отверстием], поэтому крутизну выскабливают. Если используемый суп [湯 – Tang1 – отвар чая – здесь имеется в виду струя кипятка] имеет узлы – капли не капают, покрывая суп [порошок чая] мощно [и] плотно. [Кипяток] вытекает быстро [и] c узлами, капли не капают, поэтому поверхность чая не разбивается [при приготовлении чая важно не повредить пенку – один из критериев качества напитка].

Образовывание [構 – Gou4]: образовывание его [чайной пены] – измерение [дословно -大小 – Da4 Xia3], чтобы использовать соответствующее количество чая в одной чашке Чжань [盞 – Zhan3], [насыпав] чрезмерно одну чашку Чжань [盞 – Zhan3], избыток возвращают [в емкость для чая], недостаточно – необходимо добавить недостающее [количество чая]. Переворачивают мерную ложку Шао [勺 – Shao2], встряхивают [煩 – Fan2] неоднократно, чай должен [стать] куском льда [冰 – Bing1 – чайный порошок сыплется в горячую сухую чашку, чтобы чай вышел качественным, он должен сохраниться в порошковом состоянии и в ледяной кучке, не прилипнув к стенкам чашки].

Вода [水 – Shui3]: вода [水 – Shui3] используется прозрачная, легкая, сладкая [и] чистая – тогда она прекрасна (1). Легкую [и] естественно сладкую трудно добыть. Люди старины, оценивая воду, говорили – [вода] Чжун Линя [中泠 – Zhong1 Ling2] [и] Хуэй Шаня [惠山 – Hui4 Shan1] – наилучшая (2), поэтому люди шли за ней далеко, но не всегда добывали. Все еще наилучшую выбирают [воду] чистых горных ручьев. Следующая [по качеству] – колодезная вода, [если] часто черпают из колодца [汲 – Ji2], [ее] можно использовать. Если [брать] воду ручьев [и] рек, [тогда] из-за рыб [и] черепах Биэ [鼈 – Bie1 – пресноводная мягко панцирная черепаха, lat. Trionix Sinensi], она [будет отдавать] рыбой, мутной [и] болотной – она нечиста, хотя легкая [и] сладкая – [такую воду] не выбирают. Как правило используют суп, последовательность [стадий кипения]: глаза рыбы [魚目 – Yu2 Mu4], глаза краба [目眼 – Xie4 Yan3] – если продолжать [нагревать] – [вода] скачет [躍 – Yue4], такова градация [стадий кипения]. [Если вода] становится старой, используют малое [количество] свежей воды – наливают, [на] короткое время ставят [на] огонь, после чего используют [для приготовления чая].

Комментарии:

1. … используется прозрачная, легкая, сладкая [и] чистая – тогда она прекрасна: люди в старину варили чай в основном [на] тяжелой [жесткой] воде. Прозрачная, легкая, сладкая, чистая – требования к воде. Прозрачная – противоположна мутной, говорят – не мутная; легкая – противоположна тяжелой [жесткой], говорят – ее сущность легка, даже сейчас говорят – «мягкая вода»; чистая – чистая [и] здоровая, незараженная. Это три фактора качества воды. Сладкая – указывает на вкус воды. Означает сладость в полости рта, не вся [вода] не имеет горечи.
2. …[вода] благодатных гор Чжун Лина [中泠 – Zhong1 Ling2] – наилучщая: Чжун Лин [中泠 – Zhong1 Ling2] расположен [рядом с рекой] Чан Цзян [長江 – Chang2 Jiang1] в районе [города] Чжэнь Цзян [鎮江 – Zhen4 Jiang1]. Танский человек [Чжан Ю Синь -张又新 – Zhang1 You4 Xin1, жил в начале IX века] [в] «Цзянь Ча Шуй Цзи» [煎茶水记 – Jian1 Cha2 Shui3 Ji4 – «Записи [о] кипячении воды [для] чая] говорил: “Вверх от Цзян [江 – Jiang1] вода Нань Лина [南零 – Jiang1 Nan2 Ling2] первого [лучшего] качества”. Нань Лин [南零 – Nan2Ling2] – это Нань Лин [南泠 – Nan2Ling2], вместе с Бэй Лином [南泠 – Bei3Ling2] [и] Чжун Лином [中泠 – Zhong1Ling2] – [имеют] общее название Сань Лин [三泠 – San1 Ling2 – Три звука текущей воды]. Люди династии Тан и последующей ценили воду Чжун Лина [中泠 – Zhong1 Ling2]. Хуэй Шань [惠山 – Hui4 Shan1] расположен [в] провинции Цзянсу [江蘇 – Jiang1 Su1] [рядом с городом] Уси [無錫 – Wu2Xi1]. [В] «Цзянь Ча Шуй Цзи» [煎茶水记 – Jian1 Cha2 Shui3 Ji4 – «Записи [о] кипячении воды [для] чая] говорится: «Вода камней храма Хуэй Шань [惠山 – Hui4 Shan1] Уси [無錫 – Wu2Xi1] – следующая по качеству».

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Десятая глава.

10 [глава] оригинального текста.
Бамбуковая щетка Сянь [筅 – Xian3](1): чайную бамбуковая щетку Сянь [筅 – Xian3] используют (испробавов на прочность) бамбуковую, как у стариков. Бамбуковая щетка Сянь [筅 – Xian3] желательна (желательно связанная) прочная, основание [рабочая часть] желательна крепкая и, по возможности, не производящая шума, пригодна формы двустороннего тонкого меча Цзянь [劍 – Jian4]. Верхняя [часть] тела толстая [и] тяжелая, поэтому легко схватить ее [щетку] сильно и легко использовать. [Если] щетка Сянь [筅 – Xian3] (желательно связанная) [слишком] прочная, как двусторонний тонкий меч Цзянь [劍 – Jian4], взбивание [擊拂 – Ji1Fu4 – название движения по взбиванию чая, дословно – битие-смахивание] [хотя и будет] долгим, но плавающая пена [浮沫 – Fu2Mo4] не рождается.

Комментарии:
1. Бамбуковая щетка Сянь [筅 – Xian3]: произносится Xian3, сделанный из бамбука старинный чайный инструмент, напоминает маленький веничек, используется для взбивания чайного супа [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Девятая глава.

9 [глава] оригинального текста.

Чашка Чжань [盞 – Zhan3]: чашка Чжань [盞 – Zhan3] благородного зелено-черного [青黑 – Qing1Hei1] цвета [с] нефритовыми [белыми] волосоподобными полосками на поверхности (1), выбирают теплого оттенка, чтобы выявить цвет собранного чая. Дно обязательно глубокое, но широкое [и] сужающееся [дословно - мало-широкоe], глубокое дно – чай располагается подходяще и легко получить молоко [取乳 – Qu3Ru3](2), напротив – [если дно] широкое, [по нему] бамбуковая щетка Сянь [筅 – Xian3] тщательно двигается вращательными [движениями], не затрудняют толчки, которые взбивают [擊拂 – Ji1Fu4 – название движения по взбиванию чая, дословно – битие-смахивание] [чай] [неплавные движения вредят однородности напитка, тем самым вредя качеству, а в начальной стадии могут высыпать часть порошка чая из чашки], поэтому необходимо рассчитать количество чая. Используя чашку Чжань [盞 – Zhan3] его [количество чая] отмеряют [дословно –大小 – Da4Xio3 - много-мало], [если] чашкa Чжань [盞 – Zhan3] высокa, a чая мало – сокрыт [и] спрятан цвет чая, [если] чая много, a чашкa Чжань [盞 – Zhan3] мала - суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан] страдает истощением. Только в подогретую чашку Чжань [盞 – Zhan3] сыпят [發 – Fa1] чай, выжидая долгое время [медленно].

Комментарии:
1. … благородного зелено-черного [青黑 – Qing1 Hei1] цвета [с] нефритовыми [белыми] волосоподобными полосками на поверхности: люди династии Сун во время чайных поединков Доу Ча [鬥茶 – Dou4 Cha2] ценили чай за белый цвет, поэтому любили чашки зелено-черного цвета, так как они подчеркивали [цвет] друг друга. Среди всех особенно ценились с черной глазурью [釉 – You4], выше все – имеющие тонкие белые полоски, называемые людями старины «Полоски заячьей шерсти» [兔毫斑 – Tu4 Hao2 Ban1]. Они видны перед наливанием чая.
2. … легко получить молоко [乳 – Qu3 Ru3]: люди династии Сун во время чайных поединков Доу Ча [鬥茶 – Dou4 Cha2] стремились достичь белого цвета пленки на поверхности супа [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], молоко [乳 – Qu3Ru3] указывает на белый цвет “цветка” [花 – Hua2 – пленка пены на поверхности]. Великий поэт династии Сун Су Ши [蘇軾 – Su1 Shi4 – 1037-1101г. Другое имя – Су Дун По -蘇東坡 – Su1 Dong1 Po1] писал в стихотворении «Пробую дворцовый прожаренный чай» [試院煎茶 – Shi4 Yuan4 Jian1 Cha2] : “снежное молоко кончилось, переворачиваю жарящийся [чай] у ног [жарящийся у ног – на медленном огне], ветер в соснах внезапно зашумел звуком проходящего времени.»

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-22

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Восьмая глава.

8 [глава] оригинального текста.

Выбор жернова [碾 – Nian3 – приспособление для размалывания в порошок чая]: лучше всего использовать серебряный, из кованого железа – второй [по качеству], чугунный - никто не выбирает себе, так как его невозможно заточить с помощью ковки, на нем образуются темные опилки, которые скрываются [в] щелях, которые очень вредны особенно цвету чая. Как правило, жернова [碾 – Nian3] изготавливают, желая глубокого и [c] крутыми [стенками] желоба [槽 – Cao2], [a] диск [輪 – Lun2] – желая остроконечности [и] тонкости.
[Когда] желоб глубокий [槽 – Cao2] и [c] крутыми [стенками], а дно [жернова] тщательно [отшлифовано] - это позволяет чаю скапливается [в этом месте](1). [Когда] диск [輪 – Lun2] остроконечный и тонкий, тогда он движется на кромке по середине [желоба] и желоб [槽 – Cao2] не клацает (2). [Размолотый чай] просеивают [羅 – Luo2], желая утонченности и твердости, поэтому шелк Цзюань [絹 – Juan4 – толстый, но свободно сотканный шелк] не задерживает [слишком крупные частицы размолотого чая] и [они] часто просачиваются [через сито из такого шелка]. [Используют] жернова [碾 – Nian3 – существительное используется как глагол для обозначения действия с его использованием – аналогичная практика построения названий чайного действа встречается и у Лу Юя] [c] силой и быстротой, стремясь к сокращению времени [взаимодействия чая с железом], беспокоясь, что железо причинит вред цвету [чая]. Сито [羅 – Luo2 – глагол используется как существительное для обозначения предмета – аналогичная практика построения названий чайного действа встречается и у Лу Юя] обязательно [должно быть] легким и плоским, не утомляющим в частых [движения при просеивании], [даже] простолюдины не используют тонкий зеленый [шелк] [совпадение цвета чая и материи затрудняет следить за процессом просеивания]. Только дважды просеянным [羅 – Luo2] чай заходит в суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток], легко плавая на поверхности, [a] поверхность отвара [粥 – Zhou1] сияет сгустившись (3), до предела [выявляя] цвет чая.

Комментарии:

1. …поэтому позволяет чаю скапливаться: позволяет – плоский [и] прямой. «Шуо Вэнь» [說文 – Shuo1 Wen2 – словарь династии Тан, созданный Су Шэнем [許慎 – Xu3 Shen4 - ? – 147г.н.э.] – полное название «Шуо Вэнь Цзе Цзи» [說文解字 - Shuo1 Wen2 Jie4 Zi4]]: позволяет[准 – Zhun4] – плоский. Это указывает, что желоб [槽 – Cao2] жернова [碾 – Nian3] плоский и прямой. Форма желоба [槽 – Cao2] [c] крутыми [стенками и] глубокая – позволяет чайным листьям собираться на дне, так как размеры жернова [碾 – Nian3] и листьев чая не совпадают.
2. … движется на кромке по середине [желоба] и желоб [槽 – Cao2] не клянцает: клацает – произносится Jia2 – стучать, клацать. [Общепринятое значение иероглифа戛 – Jia2 – копье, стучать, стоять в одиночестве].
3. … поверхность отвара [粥 – Zhou1] сияет, сгустившись : в старину люди прожаривали [煎 – Jian1] чай, часто называя суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан] «сияющим чаем» [光茶 – Guang1Cha2], так как после варки [熬 – Ao1], плавающие на поверхности отвара чайные листья, образовывали блеск, называемый «Чжоу Мянь Цзю» - [粥面聚 – Zhou1Mian4Ju4 – То, что собралось на поверхности отвара].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Седьмая глава.

7 [глава] оригинального текста.

Обсуждение образцов : [鑒辯 – Jian4Bian4]: у чая [множество] разных методов оценки [度 – Duo2], как [у] головы человека [множество] сторон лица. Паста [膏 – Gao1 – отпрессованные листья, из которых вытекает сок – одна из важных стадий производства] разжиженa [稀 – Xi1], [если] его [работника] кожа морщиниста из-за [пристрастия к] литературе [формальному знанию]; паста [膏 – Gao1] густая [稀 – Xi1], [если] его [работника] принципы внутренней сути [理 – Li3] истинны. Окончив [производство чая] в тот же день, его [чая] цвет зеленый [青 – Qing1] [или] пурпурный [紫 – Zi3]; [если] изготовитель [製造者 – Zhi4 Zao4 Zhe3 – дословно – тот, кто изготавливает] проспал ночь, его (чая) цвет наоборот – убого черный [黑 – Hei1]. Есть [чай] обильный, застывший, как красная свеча [赤蠟 – Chi4 La4], порошок Mo [末 – Mo4 - используется тот же термин, как и во времена династии Тан] все же белый [白 – Bai2], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], наоборот – желтый [黃 – Huang2]; есть чай утонченный, темно-зеленый [蒼 – Cang1] [как] нефрит, порошок Mo [末 – Mo4 - используется тот же термин, как и во времена династии Тан] все же серый [灰 – Hui1], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], наоборот – более светлый. Есть [чай], который выглядит светлым [и] цветистым снаружи, но внутри темный, есть [чай] чистый [и] белый внутри приготовленного [備 – Bei4], но он заложник внешнего [вида – имеется в виду, что темная внешность скрывает светлую сущность]. Сравнивая его [чая] главенствующие стороны, трудно, к сожалению, обсуждать [качество чая] кратко. Цвет, сияющий как драгоценный камень, но неоднородный – раскрывает, [что чай] заложник пестрости и не держится на плаву [для взбивания чая важна способность чая не выпадать в осадок], выбирая [舉 – Ju3], соединяют узлы, жернова [碾 – Nian3] звенят, нужно проверять его [чая] высокое качество. Поэтому, увы, [одни] говорят – суть его [чая] во внешнем – это разбивает сердце, также есть жадные до наживы люди, желающие на стороне купить прожаренный на огне [чай] после сбора почек [чай, произведенный после сезона сбора]. Фальсифицируя [假 – Jia3] порядок производства, размалывают и превращают в круглые блины [餅 – Bing3], просто имитируя образцы. Даже знаменитые семьи собирают и производят похожий [чай], строение его кожи [поверхности] [и] цвет [как] болото, увы, как убежать от оценивания?!

Белый чай [白茶 – Bai2 Cha2] (1): отдельный тип чая, и он во всем отличается от другого чая. Его полоска [листа] расширяясь раскрывается, его лист блестит, как драгоценность, не [очень] ярко. Между утесами [и] лесами изредка рождается [этот чай], хотя не трудами человека он произрастает [чай произрастает в диких условиях]. Есть четыре – пять семей, у которых родились один – два дерева [株 – Zhu1], [собрав чай] изготавливают не более двух – трех Куа [胯 – Kua4] (2). Почек [и] лепестков [英 – Ying1] не много, особенно трудно отпаривать [蒸 – Zheng1], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], [варимый на] огне, все теряет, меняясь в товар для всеобщего употребления. Обязательно [при ] изготовлении достичь совершенства [в] малом, используя соответствующую обработку [度 – Du4 – возможный вариант перевода – соответствующую температуру], чтобы блеск проникал [и] внутрь [и в] наружность, как неполированный самородок нефрита, он вне человеческих страстей; есть легко прожаренный над огнем – он не так хорош качеством.

Коментарии

1. Белый чай [白茶 – Bai2 Cha2] : во времена династии Сун [宋 – Song4] одна из разновидностей сорта [как растения] чая для подношения [贡茶 – Gong4 Cha2] из северных садов [北苑 – Bei3 Yuan4] провинции Фуцзянь [福建 – Fu2Jian4], [таковым он стал] из-за высочайшего качества, трудности и малого количества сбора, всегда чай для подношения [贡茶 – Gong4 Cha2] из Cеверных садов [北苑 – Bei3 Yuan4]. Был знаменит как [чай] высшего сорта.
2. … изготавливают не более двух – трех Куа [胯 – Kua4] : Куа [胯 – Kua4] – означает «Золотая гордость» [金夸 – Jin1 Kua1] из-за формы при прессовке. В «Сюань Хэ Бэй Юань Гун Ча Лу» [宣和北苑贡茶录 – Xuan1 He2 Bei2 Yuan4 Cha2 Lu4 – Публичные записи о чае для подношения Северных Садов] записано : «новые подношения [«Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1]] проверены, количество новых [«Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1]] и также блинов [饼 – Bing3] – прессованного чая насчитано десять сортов. Здесь в тексте подразумевает единицу измерения. Два – три «Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1] – [в тексте] означает две-три единицы веса [чая], запрессованного в блин чая [饼 – Bing3].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-16

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Шестая глава.

6 [глава] оригинального текста.

Изготовление [製造 – Zhi4 Zao4 – дословно: изготовление, приготовление] : очищают [滌 – Di2] почки [芽 – Ya2] от примесей, омывают [濯 – Zhuo2] утварь [器 – Qi4] дочиста (1), отпаривают [и] прессуют [蒸壓 – Zheng1 Ya1] надлежаще. Размалывают [研 – Yan2] [чай в] пасту [膏 – Gao1] только готовый [熟 – Shu2], прожарка над огнем [焙火 – Bei4 Huo3] [должна быть] только хорошая. Пьют [飲 – Yin3] только маленькую щепотку, очищают [滌 – Di2] почки [芽 – Ya2] [и] омывают [濯 – Zhuo2] меньше семени [стремятся к предельному совершенству]; человек науки и искусства, не скрывая нетерпеливости, прожаривает над огнем [焙火 – Bei4 Huo3] его [чай], достигая готовности [熟 – Shu2]. Муж, изготавливающий [造 – Zao4] чай, изначально оценивает долготу или краткость солнечных часов (2), тождественность мастерства [и] силы – много [или] мало - сможет ли собрать и отсортировать [чай], успеет ли за один день закончить изготовление [造 – Zao4] [чая], тревожась, [что] чай пройдет ночь [имеется в виду слишком долго время производства], [тогда] цвет [色 – Se4] [и] вкус [味 – Wei4] чая будет иcпорчен.

Комментарии
1. … омывают [濯 – Zhuo2] утварь [器 – Qi4] дочиста: омывают [濯 – Zhuo2] –– промывание. Мэн Цзы [孟子 – Meng4 Zi3 – 372-289 г. до н.э – философ, конфуцианец] «Отправляясь к Лоу» : «очищают, омывая кисточкой от шляпы. Очищение - это достаточное омовение.»
2. … солнечных часов: дневное время. Расширенное значение – период времени.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Пятая глава.

5 [глава] оригинального текста.

Отпаривание [и] прессовка [蒸壓 – Zheng1Ya1] : красота чая [может быть] тошнотворной, особенно, если отпаривая [蒸 – Zheng1] почки [芽 – Ya2] [и] прессуя [壓 – Ya1], [чай] приобретает [а потом] теряет желтый [黃 – Huang2] цвет. Отпарив [蒸 – Zheng1] слишком сыро [生 – Sheng1 – не полностью термически обработав] почки [芽 – Ya2] останутся скользкими [滑 – Hua2], поэтому [хотя и] цвет [色 – Se4] чистый, но вкус [味 - Wei4] острый [烈 – Lie4]. Достигнув излишней готовности [熟 – Shu4], почки [芽 – Ya2] [становятся] испорченными [爛 – Lan4], поэтому цвет [色 – Se4] чая [становится] красным [赤 – Chi4] [а почки] не-резиновым [膠 – Jiao1] (1). Длительная прессовка [壓 – Ya1] истощает Ци [氣 – Qi4], скрывает вкус [漓 – Wei4] и [вкус] ускользает (2). Еще хуже, [когда] цвет тусклый, темный [暗昧 – An4 Mei4], [а вкус] вяжущий [澀 – Se4]. Стремятся к тому, чтобы отпаренные [蒸 – Zheng1] почки [芽 – Ya2] достигли готовности [熟 – Shu4] и ароматности [香 – Xiang1]. Прессуя [壓 – Ya1] желтый [黃 – Huang2] [чай], стремятся к тому, чтобы выход масел [膏 – Gao1] быстро остановить. Поэтому, изготавливая его [чай], успех [в] десяти остановках - семь подходящих, восьмая – окончание.

Комментарии:
1…. резиновым [膠 – Jiao1]: резиновым [膠 – Jiao1] – твердый. [В] «Ши Цзин. Си Санг»[詩經. 隰桑 – Shi1 Jing1. Xi2 Sang1] : талантливый вельможа, добродетели звучат велико [и] твердо [膠 – Jiao1].
2. … истощает Ци [氣 – Qi4], скрывая вкус [漓 – Wei4] и вкус] ускользает: ускользает – слабый [вкус]. «Си Ма Гуан Фу» [司馬光賦 – Si1 Ma3 Guang1 Fu4 – Поэтические эссе Сы Ма Гуана] – «Оставь слабость и возврати крепость».

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-15

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Четвертая глава.

4 [глава] оригинального текста.

Сбор [采 – Cai3] [и] [择 – Ze2]: собирают [擷 – Xie2] [чай] до рассвета, при появлении солнца прекращают. Используя ногти срезают почку [芽 – Ya2], не используют пальцы – [они] сдавливают [почки] - беспокоясь, [чтобы чай не] впитал запаха пота [и] дыма; [так как такой] чай нечистый и несвежий. Поэтому многие работающие с чаем поливают себя водой [омываясь], [чтобы] получить почки [芽 – Ya2] разбрызгивают много воды. Обычно [собирают] почки [芽 – Ya2] как воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2 – название формы почки] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4 – название формы почки] – товар, [за который] борются [чай высочайшего качества, за который борются и производители, и потребители] (1), одна пика, один флаг [一槍一旗 – Yi1 Qing1 Yi1 Qi2] – получаются после отсортировки [揀 – Jian3] почек [芽 – Ya2] (2), одна пика, два флага [一槍二旗 – Yi1 Qing1 Er4 Qi2] является вторым по качеству, последний остаток после отсортировки – низший [по качеству]. Чай следующий за почкой [芽 – Ya2] – побег [萌 – Meng2], имеющий «Белую лилию» [白合 – Bai2 He2], собирают [擷 – Xie2] [и] «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] (3), «Белая лилия» [白合 – Bai2 He2] не вредит вкусу чая, «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] не вредит цвету чая.

Комментарии:

1…. почки [芽 – Ya2 – название формы почки] как воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4] – товар, [за который] борются: воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4] – почка, только начавшая раскрывается, после чего ее срывают, искусно обработанный чай выглядит как воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4] – утонченный, мягкий, ароматный. В последующих поколениях «Воробьиный язычок» [雀舌 - Que4 She2] превратился в название чая превосходного качества. …товар, [за который] борются – чай наивысшего качества.
2. … одна пика, один флаг [一槍一旗 – Yi1 Qing1 Yi1 Qi2] – получаются после отсортировки [揀 – Jian3] почек [芽 – Ya2]: одна пика, один флаг [一槍一旗 – [Yi1 Qing1 Yi1 Qi2] – это одна почка [芽 – Ya2] [и] один листок [葉 – Ye4], нераскрывшаяся почка [芽 – Ya2] заострена как пика, листок [葉 – Ye4] напоминает флаг. Еще называют «Почка [в] середине» [中芽 – Zhong1 Ya2]. Дальше в тексте «…одна пика, два флага [一槍二旗 – Yi1 Qing1 Er4 Qi2]» – это одна почка [芽 – Ya2] [и] два листочка [葉 – Ye4].
3. ….«Белая лилия» [白合 – Bai2 He2], «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] : «Белая лилия» [白合 – Bai2 He2] – указывает на два листочка [葉 – Ye4] обнимающие рождающуюся почку [芽 – Ya2]. «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] – это тоже, что и «Черный черенок» [烏蒂 – Wu1 Di4], окончание черенка чайной почки [芽 – Ya2]. [Окончание – единственное место, где у сорванного листа происходит ферментация, из-за поврежденной при сборе клетчатой структуры растения. Поэтому окончание приобретает темный цвет.]

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-08

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Третья глава.

3 [глава] оригинального текста.

Подходящее время [дословно - 天时 – Tian1Shi2 – Небесная пора]: работают над чаем в сезон Цзин Чжэ [惊蛰 – Jing1 Zhe2 – Пробуждение насекомых – третий сезон из 24 годовых, приблизительно 6-20 Марта] (1), в особенности потому, чтобы получить подходящее время [дословно - 天时 – Tian1Shi2 – Небесная пора] [условия] для прессования [急 – Ji2] [чая]. Если случается наоборот – [после] восхода солнца [приходит] густая душная жара (2), почки [芽 – Ya2] первыми пробуждаются внезапно, в спешке работая, неистово следуя плану, чтобы за четверть [времени на] солнечных часах [имеется в виду четверть светового дня] принудить [успеть], [если] можно отпарить [蒸 – Zheng1], но не вовремя спрессовать [壓 - Ya1], [если] спрессовать [壓 - Ya1], но не вовремя размолоть [研 – Yan2], [если] размолоть [研 – Yan2], но не вовремя изготовить [制 – Zhi4], чай [будет] желтым [黃 – Huang2]. Оставленный на хранение [積 – Ji1], [он] утратит половину цвета [色 – Shai3] [и] вкуса [味 –Wei4]. Поэтому люди, прожаривающие чай [焙人 – Bei4 Ren2], празднуют день чая.

Комментарии:

1. … работают над чаем в сезон Цзин Чжэ [惊蛰 – Jing1 Zhe2 – Пробуждение насекомых - третий сезон из 24 годовых, приблизительно 6-20 Марта] : один из 24 годовых сезонов. По китайскому календарю – первая треть второго месяца.
2. … комментарии иероглифов сразу использованы в переводе.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-04

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Вторая глава.

2 [глава] оригинального текста.

Земля выращивающая [чай] : высаживают его [植 – Zhi2] [для выращивания в] землю, утес должен быть солнечным [陽 – Yang2 – возможен перевод – Янский - имеется в виду положительная, активная энергия. Дальше в тексте осмысляется баланс Инь и Ян], сад должен быть тенистым [阴 – Yin1 - возможен перевод – Иньский - имеется в виду отрицательная, пассивная энергия. Дальше в тексте осмысляется баланс Инь и Ян]. Верхний [слой почвы] – каменистый, его натура холодная [寒 – Han2 – возможен перевод – Скудный], поэтому листья [чая] ограничены и из-за этого скудны (1). Его [чая] вкус тонок [疏- Shu1] и из-за этого рассеянный [薄 – Bao2] (2), обязательно снабдить его энергией Ян [陽 – Yang2], чтобы гармонично развивался. Натура его [чая] земли – распространение (3), поэтому [чая] листья ограничены и из-за этого неистовы [暴 – Bao4] (4). Его [чая] вкус сильный [強 – Qiang2] и из-за этого избыточен [肆 – Si4] (5), обязательно снабдить его энергией Ян [陽 – Yang2] – тенью, чтобы его сдержать. [Такой] закон бережного отношения к чаю выглядит обоснованным.

Комментарии:

1…. листья ограничены и из-за этого скудны: ограничены – получают [условия] сдерживающие [рост]; скудны – [листья] тонкие [и] маленькие.
2. … его (чая) вкус расслаблен [疏- Shu1] и из-за этого рассеянный [薄 – Bao2]: расслаблен – разжиженный, недостаточный. Лао Цзы [老子 – Lao3 Zi3] [писал] «Небесная сеть широка-широка, расслаблена [疏- Shu1], но не дает сбежать».
3. … натура его (чая) земли – распространение: распространение – плодородная, распространяющая плодородие.
4. … поэтому листья [чая] ограничены и из-за этого неистовы [暴 – Bao4]: ограничены – ограничены [избыточным] развитием, растут избыточно. Неистовы – начинают расти избыточно.5. … его (чая) вкус сильный [強 – Qiang2] и из-за этого избыточен [肆 – Si4]: избыточен – неуравновешенная грубость [вкуса].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-02

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Первая глава.

Чжао Цзи [趙佶 - Zhao2 Ji2] (1082 – 1135 г.).
Да Гуань Ча Лунь [大觀茶論-Da4 Guan1 Cha2 Lun4–“ Дискусcия [о] чае” [написанная в период правления Хуэй Цзуна под девизом Да Гуань в 1107 г.].

1 [глава] оригинального текста.

Вкус [嚐 - Chang2] называют главным, но земля порождает жизнь, поэтому снабжающие [чаем] люди [сначала] справляются об этом, его сорт [類 - Lei4] - следующий за первым [вопрос]. Просо долин укрывает [спасает от голода], нить мужской конопли [枲 - Xi3] укрывает [от] холода (1). Даже дети простолюдинов во всех случаях знают как закон и повседневно [его] используют - [из-за] не вовремя [собранного] урожая возрастает нужда, которая вредит процветанию.

Если рассматривать чай как вещество, шаньская чашка [擅瓯 - Shan4Ou1] [c] миньcким [闽 - Min3 - аббревиатура провинции Фуцзянь] [чаем] - изящна [秀氣 – Xiu4Qi5 – дословно - цветистая Ци ], он [чай c] протоков Чжун Шаня [鍾山- Zhong1 Shan1] - пожертвование духам, изгоняет [усталость], поднимает [дух], смывает вялость, придает ясность [мыслям], приводит [к] гармонии, а дети не из простонародия даже могут обрести знание. Посреди безмятежности [и] в чистоте высокие стихи придают спокойствие.
Если не [в] свободное время, [в] спешке, чай может также придать спокойствия. [Во времена] этой династии он [чай] вошел в моду. Годами выращиваемый [в] Цзянь Си [建溪 - Jiаn4 Xi1] [взимается как] подать [贡 - Gong4 - чаем платили дань императору] (2) – Ю Туань [尤團 - Yоu2 Tuan2 - Выдающийся круглый], Лун Туань Фэн Бин [龍團鳳餅 – Long2 Tuan2 Feng4 Bing3 – Императорский (другой вариант – Драконий) круглый блин феникса] (3), [также] называемый Гуань Тянь Ся [冠天下 - Guan1 Tian1 Xia4 - Шапка правителя], а также его сорт [происходящий [из] ущелий [壑 - He4]. От старины до современности все непредвиденные меры были приняты, чтобы утихомирить все земли [дословно 海内 - Hai3 Nei4 - Море [и] Земля], отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия и без секрета (4), [получившие] благосклонность [императора], отправлялись [в] У Вэй [無為 - Wu3Wei4 - местность в Аньхой]. Ученые господа [в] красных шелках, [люди одетые в] мягкую кожу [и] хлопковую ткань, [широко] его распространили. Изящное купание [沐浴 - Mu4 Yu4] порошка [膏 - Gao1] воспитывает [и] изменяет добродетель, черпая [盛 - Cheng2 – имеется в виду разливание уже готового чая] [чай] стремятся [к] изысканному [и] ценят взаимную поддержку, выбирают чай [для] пития [飲 - Yin3]. С древности до недавних лет собирают [採 - Cai3] [и] выбирают [擇 - Ze2] его семя [精 - Jing1]. Производят его [умелые] работники [工 - Gong1], [стремясь к] наилучшему сорту. Сваренный [烹 - Peng1], он изыскан. Нет никого, кто изобрел [что-нибудь] лучше, чем черпание [盛 - Cheng2] [чая]. Более того, интерес [к] его сути исчезал , иногда усиливался, как в мирное время пот процветания (5). [Во] время праздности или [в] спешке, человек думает [о] тяжком труде [и] изнеможении, в противном случае это называется обязанностью [заботится o] каждодневных расходах, если более того черпать - черпать воду из источника [汲汲 - Ji2 Ji2 - указывает на длительность/интенсивность действия] - в поисках пропитания, лишь боясь неурожая, пьют чай в праздности беседы! Жизнь накапливает гармонию (6), спокойные люди прекрасны. Особа, всегда заботящаяся [о] каждодневных расходах, трудно [и] долгое время записывает, [как] переполненный отвращением волк, противоположно ученому мужу Поднебесной, поддерживающему желания чистейше белыми, тревожащийся [o] праздности, досуге, изучении [и] поиске старинных вещей. Нет того, кто разобьет нефрит [из-за] звона денег, прихлебывая [啜 - Chuo4] Ин [英 - Ying1 - лепестки] [и] втягивая [咀 - Ju3] Xуа [華- Hua2 - цветок]. [Если] сравнивать бамбуковую корзину [с] ратанговым ящиком - он превосходен, стремятся отражать, отбрасывая [в сторону] противоположности, несмотря на упадок ученых в нынешнее время, не стыдно хранить [蓄 - Xu4] чай. Даже можно сказать, что современная ситуация с черпанием [盛 - Cheng4] чувствительна [и] почтительна. Рыдаю [и] кричу! Правящие жизнями, как это возможно, что только люди, которые истощают древесину [材 - Cai2 - игра слов - этот иероглиф также имеет значение "Талант"], но не свою зелень дерева души, также как это возможно истощить свое назначение? Из-за случайных праздных дней, исследуя прекрасные мелочи, обретаешь озарение, [что] грядущие поколения не от себя должны узнать [о] положительном и отрицательном. Рассказал от начала до конца выстроив в двадцать глав, назвав [их] Ча Лунь [茶论 - Cha2 Lun2].

Комментарии:

1. ...нить мужской конопли [枲 - Xi3] укрывает [от] холода[枲 произносится Хi], конопля [麻 - Ma2]. [Из] "Ю Пянь" [玉篇 - Yu4 Pian1 - "Нефритовые страницы"]: Конопля [麻 - Ma2] имеет семена, называется назывяется Цзю [苴 - Ju1], не имеющая семян называется Си [枲 - Xi3].
2. ... выращиваемый [в] Цзяньси [建溪 - Jiаn4 Xi1] [взимается как] подать: [建溪 - Jiаn4 Xi1] – старинное название, связанное с названием реки, которая начинается в провинции Чжэцзян [浙江 – Zhe4 Jiang1], а вытекает в провинции Фуцзянь [福建 – Fu2 Jian4]. В этом месте выращивался чай Ци Вэй Сян Мэй [气味香美 – Qi4 Wei 4Xiang1 Mei3] – во времена династии Тан назывался Гун Пинь - податным [貢品 – Gong4 Pin3]. В начале династии Сун производство чая изменилось – чай для подати прожаривали [焙 – Bei4].
3. … Лун Туань Фэн Бин [龍團鳳餅 – Long2 Tuan2 Feng4 Bing3 – Императорский (другой вариант – Драконий) круглый блин феникса] : название чая, ставшего прекраснейшим «Чаем подати» [貢茶 – Gong4 Cha2] из северных садов провинции Фуцзянь [福建 – Fu2 Jian4].
4. … отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия и без секрета: отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия – старинное выражение, что мир и безопасность можно достигнуть ничего не делая, можно не действовать и править страной [даоская доктрина]. Без секрета – прилежность [и ] рассудительность. Янь Ши Гу [顏師古 – Yan2 Shi1 Gu3] в У Цзин Дин Бэнь [五經定本 – Wu3 Jing1 Ding4 Ben3 – Пять классических книг конфуцианства] говорится: без секрета – если жаба сделает усилие, достигнет [успеха].
5. … пот процветания : означает, что процветание нечисто, указывает на времена, когда процветание приходит в упадок, или изменяется политика процветания.6. … Жизнь накапливает гармонию: собирает гармонию – эры сменяются, мир и спокойствие остаются.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009