2009-07-08

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Девятая глава.

9 [глава] оригинального текста.

Чашка Чжань [盞 – Zhan3]: чашка Чжань [盞 – Zhan3] благородного зелено-черного [青黑 – Qing1Hei1] цвета [с] нефритовыми [белыми] волосоподобными полосками на поверхности (1), выбирают теплого оттенка, чтобы выявить цвет собранного чая. Дно обязательно глубокое, но широкое [и] сужающееся [дословно - мало-широкоe], глубокое дно – чай располагается подходяще и легко получить молоко [取乳 – Qu3Ru3](2), напротив – [если дно] широкое, [по нему] бамбуковая щетка Сянь [筅 – Xian3] тщательно двигается вращательными [движениями], не затрудняют толчки, которые взбивают [擊拂 – Ji1Fu4 – название движения по взбиванию чая, дословно – битие-смахивание] [чай] [неплавные движения вредят однородности напитка, тем самым вредя качеству, а в начальной стадии могут высыпать часть порошка чая из чашки], поэтому необходимо рассчитать количество чая. Используя чашку Чжань [盞 – Zhan3] его [количество чая] отмеряют [дословно –大小 – Da4Xio3 - много-мало], [если] чашкa Чжань [盞 – Zhan3] высокa, a чая мало – сокрыт [и] спрятан цвет чая, [если] чая много, a чашкa Чжань [盞 – Zhan3] мала - суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан] страдает истощением. Только в подогретую чашку Чжань [盞 – Zhan3] сыпят [發 – Fa1] чай, выжидая долгое время [медленно].

Комментарии:
1. … благородного зелено-черного [青黑 – Qing1 Hei1] цвета [с] нефритовыми [белыми] волосоподобными полосками на поверхности: люди династии Сун во время чайных поединков Доу Ча [鬥茶 – Dou4 Cha2] ценили чай за белый цвет, поэтому любили чашки зелено-черного цвета, так как они подчеркивали [цвет] друг друга. Среди всех особенно ценились с черной глазурью [釉 – You4], выше все – имеющие тонкие белые полоски, называемые людями старины «Полоски заячьей шерсти» [兔毫斑 – Tu4 Hao2 Ban1]. Они видны перед наливанием чая.
2. … легко получить молоко [乳 – Qu3 Ru3]: люди династии Сун во время чайных поединков Доу Ча [鬥茶 – Dou4 Cha2] стремились достичь белого цвета пленки на поверхности супа [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], молоко [乳 – Qu3Ru3] указывает на белый цвет “цветка” [花 – Hua2 – пленка пены на поверхности]. Великий поэт династии Сун Су Ши [蘇軾 – Su1 Shi4 – 1037-1101г. Другое имя – Су Дун По -蘇東坡 – Su1 Dong1 Po1] писал в стихотворении «Пробую дворцовый прожаренный чай» [試院煎茶 – Shi4 Yuan4 Jian1 Cha2] : “снежное молоко кончилось, переворачиваю жарящийся [чай] у ног [жарящийся у ног – на медленном огне], ветер в соснах внезапно зашумел звуком проходящего времени.»

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: