11 [глава] оригинального текста.
Кувшин Пин [瓶 – Ping2]: кувшин Пин [瓶 – Ping2] – подходящий золотой [или] серебряный. Изготавливают маленькие и большие, только в малых количествах. Наливание [注 – Zhu4 – иероглиф имеет и другое значение – “внимательно”, что подчеркивает важность заливания кипятка во время приготовления чая] супа [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток] [может быть] вредным [или] полезным. Кувшин Пин [瓶 – Ping2] имеет только [заливное] горлышко [口 – Kou3] [и] носик [嘴 – Zui3] [и] ничего более. Горлышки [口 – Kou3 – имеется в виду входное и выходное отверстия] носика [嘴 – Zui3] отличаются величиной [входное большое, выходное поменьше – это формирует струю]. [Носик] изогнут [宛 – Wan3] или прямой [直 – Zhi2]. Принято наливать суп мощно [и] плотно, но не разбрызгивая. Носик [嘴 – Zui3] нежелателен с маленьким садом [выходным отверстием], поэтому крутизну выскабливают. Если используемый суп [湯 – Tang1 – отвар чая – здесь имеется в виду струя кипятка] имеет узлы – капли не капают, покрывая суп [порошок чая] мощно [и] плотно. [Кипяток] вытекает быстро [и] c узлами, капли не капают, поэтому поверхность чая не разбивается [при приготовлении чая важно не повредить пенку – один из критериев качества напитка].
Образовывание [構 – Gou4]: образовывание его [чайной пены] – измерение [дословно -大小 – Da4 Xia3], чтобы использовать соответствующее количество чая в одной чашке Чжань [盞 – Zhan3], [насыпав] чрезмерно одну чашку Чжань [盞 – Zhan3], избыток возвращают [в емкость для чая], недостаточно – необходимо добавить недостающее [количество чая]. Переворачивают мерную ложку Шао [勺 – Shao2], встряхивают [煩 – Fan2] неоднократно, чай должен [стать] куском льда [冰 – Bing1 – чайный порошок сыплется в горячую сухую чашку, чтобы чай вышел качественным, он должен сохраниться в порошковом состоянии и в ледяной кучке, не прилипнув к стенкам чашки].
Вода [水 – Shui3]: вода [水 – Shui3] используется прозрачная, легкая, сладкая [и] чистая – тогда она прекрасна (1). Легкую [и] естественно сладкую трудно добыть. Люди старины, оценивая воду, говорили – [вода] Чжун Линя [中泠 – Zhong1 Ling2] [и] Хуэй Шаня [惠山 – Hui4 Shan1] – наилучшая (2), поэтому люди шли за ней далеко, но не всегда добывали. Все еще наилучшую выбирают [воду] чистых горных ручьев. Следующая [по качеству] – колодезная вода, [если] часто черпают из колодца [汲 – Ji2], [ее] можно использовать. Если [брать] воду ручьев [и] рек, [тогда] из-за рыб [и] черепах Биэ [鼈 – Bie1 – пресноводная мягко панцирная черепаха, lat. Trionix Sinensi], она [будет отдавать] рыбой, мутной [и] болотной – она нечиста, хотя легкая [и] сладкая – [такую воду] не выбирают. Как правило используют суп, последовательность [стадий кипения]: глаза рыбы [魚目 – Yu2 Mu4], глаза краба [目眼 – Xie4 Yan3] – если продолжать [нагревать] – [вода] скачет [躍 – Yue4], такова градация [стадий кипения]. [Если вода] становится старой, используют малое [количество] свежей воды – наливают, [на] короткое время ставят [на] огонь, после чего используют [для приготовления чая].
Комментарии:
1. … используется прозрачная, легкая, сладкая [и] чистая – тогда она прекрасна: люди в старину варили чай в основном [на] тяжелой [жесткой] воде. Прозрачная, легкая, сладкая, чистая – требования к воде. Прозрачная – противоположна мутной, говорят – не мутная; легкая – противоположна тяжелой [жесткой], говорят – ее сущность легка, даже сейчас говорят – «мягкая вода»; чистая – чистая [и] здоровая, незараженная. Это три фактора качества воды. Сладкая – указывает на вкус воды. Означает сладость в полости рта, не вся [вода] не имеет горечи.
2. …[вода] благодатных гор Чжун Лина [中泠 – Zhong1 Ling2] – наилучщая: Чжун Лин [中泠 – Zhong1 Ling2] расположен [рядом с рекой] Чан Цзян [長江 – Chang2 Jiang1] в районе [города] Чжэнь Цзян [鎮江 – Zhen4 Jiang1]. Танский человек [Чжан Ю Синь -张又新 – Zhang1 You4 Xin1, жил в начале IX века] [в] «Цзянь Ча Шуй Цзи» [煎茶水记 – Jian1 Cha2 Shui3 Ji4 – «Записи [о] кипячении воды [для] чая] говорил: “Вверх от Цзян [江 – Jiang1] вода Нань Лина [南零 – Jiang1 Nan2 Ling2] первого [лучшего] качества”. Нань Лин [南零 – Nan2Ling2] – это Нань Лин [南泠 – Nan2Ling2], вместе с Бэй Лином [南泠 – Bei3Ling2] [и] Чжун Лином [中泠 – Zhong1Ling2] – [имеют] общее название Сань Лин [三泠 – San1 Ling2 – Три звука текущей воды]. Люди династии Тан и последующей ценили воду Чжун Лина [中泠 – Zhong1 Ling2]. Хуэй Шань [惠山 – Hui4 Shan1] расположен [в] провинции Цзянсу [江蘇 – Jiang1 Su1] [рядом с городом] Уси [無錫 – Wu2Xi1]. [В] «Цзянь Ча Шуй Цзи» [煎茶水记 – Jian1 Cha2 Shui3 Ji4 – «Записи [о] кипячении воды [для] чая] говорится: «Вода камней храма Хуэй Шань [惠山 – Hui4 Shan1] Уси [無錫 – Wu2Xi1] – следующая по качеству».
© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009
Комментариев нет:
Отправить комментарий