2009-08-20

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Тринадцатая глава.

13 [глава] оригинального текста.

Вкус [味 – Wei4]: [для] мужа вкус [味 – Wei4] чая превыше [всего]. Ароматный [香 – Xiang1], сладкий [甘 – Gan2], крепкий [重 – Zhong4], скользящий [滑 – Hua2] – тогда вкус [味 – Wei4] целостен [全 – Quan2]. Только происходящий [из] оврагов Бэй Юаня [北苑 – Bei3Yuan4] качеством [выше] вдвойне. Его вкус [味 – Wei4] богат [можно перевести и «как у вина»] и нуждается [в] энергичности [風骨 – Feng1Gu3 – дословно – «воздушная кость» - термин означающий энергичный стиль в каллиграфии] [при производстве], отпаривание [蒸 – Zheng1] [и] прессовка [壓 – Ya4] в высшей степени предельного [совершенства]. [Лист] чая [в форме] пики [槍 – Qiang1] - это полоска, которая начинает распускаться, сущность дерева кислая, [а] пика [槍 – Qiang1] предельного [качества] всегда напротив – сначала сладка [甘 – Gan2], крепка [重 – Zhong4] и в конце чуть-чуть вяжущая [澀 – Se4] [имеется в виду послевкусие]. [Лист] чая [в форме] флага [旗 – Qi2] - это лист [葉 – Ye4], который раскрывается [в форме] ромба, вкус [味 – Wei4] листа [葉 – Ye4] горький [苦 – Ku3], [вкус] флага [旗 – Qi2] предельного [качества] всегда напротив, хотя остается [на] языке, но, выпив, заполняет [рот] сладостью [甘 – Gan2]. Если наоборот – [у] почки [芽 – Ya2] есть стебель [胯 – Kua4], [это можно расценивать], как исчезновение у мужа блеска его продукта, подлинного аромата [香 – Xiang1] [и] духа вкуса [味 – Wei4], сущность [такого чая] другая.

Аромат [香 – Xiang1]: [у] чая есть подлинный аромат [香 – Xiang1]. [Он] должен [пахнуть] мускусом дракона – приемлемо [такое] описание (1). Важно [и] необходимо, отпаривая [蒸 – Zheng1], достигнуть готовности [熟 – Shu2] и также отжать [壓 – Ya4] его [чайный лист], достигнув тысячи [имеется в виду предел совершенства], размолоть [研 – Yan2] мелко – [чай] готов [造 – Zao4]. [Для этого] необходима совершенная гармония способностей. Входя в чашку Чжань [盞 – Zhan3] [чай] приобретает четыре пахучих аромата [馨香 – Xing1Xiang1]. Как осенняя отрада испускаются [они]. Может быть, что пар как Тао Жэнь смешивается (2), его энергия Ци кислая и тошнотворна.

Комментарии:

1. “…должен [пахнуть] мускусом дракона” - мускус дракона [или] мозг дракона – мускус. С древности повсеместно известное ароматическое вещество.
2. “… Может быть, что пар как Тао Жень смешивается” - Тао Жэнь означает персиковую косточку. Отпаривая чай, не достигнувший готовности, получается чай со странным растительным вкусом персиковой косточки. Человек [времен] династии Сун Хуан Жу [黃儒 – Huang2Ru2] [в] «Пинь Ча Яо Лу» [品茶要錄 – Pin3Cha2Yao4Lu4 – “Необходимые записи [о] пробовании чая”] говорил: «Отпаривание [蒸 – Zheng1] до [наступления] готовности [熟 – Shu2], не смотря на то, что почки предельно изысканы, многое разрушает, испытывая временем зеленый цвет погружается (блекнет). Вкус [味 – Wei4] пресыщен запахом косточек. Отпаривание [蒸 – Zheng1] до [наступления] готовности [熟 – Shu2] - также его [чая] болезнь. Только правильно отпарив [蒸 – Zheng1], вкус сладок [甘 – Gan2] [и] ароматен [香 – Xiang1].»

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: