2009-06-02

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Первая глава.

Чжао Цзи [趙佶 - Zhao2 Ji2] (1082 – 1135 г.).
Да Гуань Ча Лунь [大觀茶論-Da4 Guan1 Cha2 Lun4–“ Дискусcия [о] чае” [написанная в период правления Хуэй Цзуна под девизом Да Гуань в 1107 г.].

1 [глава] оригинального текста.

Вкус [嚐 - Chang2] называют главным, но земля порождает жизнь, поэтому снабжающие [чаем] люди [сначала] справляются об этом, его сорт [類 - Lei4] - следующий за первым [вопрос]. Просо долин укрывает [спасает от голода], нить мужской конопли [枲 - Xi3] укрывает [от] холода (1). Даже дети простолюдинов во всех случаях знают как закон и повседневно [его] используют - [из-за] не вовремя [собранного] урожая возрастает нужда, которая вредит процветанию.

Если рассматривать чай как вещество, шаньская чашка [擅瓯 - Shan4Ou1] [c] миньcким [闽 - Min3 - аббревиатура провинции Фуцзянь] [чаем] - изящна [秀氣 – Xiu4Qi5 – дословно - цветистая Ци ], он [чай c] протоков Чжун Шаня [鍾山- Zhong1 Shan1] - пожертвование духам, изгоняет [усталость], поднимает [дух], смывает вялость, придает ясность [мыслям], приводит [к] гармонии, а дети не из простонародия даже могут обрести знание. Посреди безмятежности [и] в чистоте высокие стихи придают спокойствие.
Если не [в] свободное время, [в] спешке, чай может также придать спокойствия. [Во времена] этой династии он [чай] вошел в моду. Годами выращиваемый [в] Цзянь Си [建溪 - Jiаn4 Xi1] [взимается как] подать [贡 - Gong4 - чаем платили дань императору] (2) – Ю Туань [尤團 - Yоu2 Tuan2 - Выдающийся круглый], Лун Туань Фэн Бин [龍團鳳餅 – Long2 Tuan2 Feng4 Bing3 – Императорский (другой вариант – Драконий) круглый блин феникса] (3), [также] называемый Гуань Тянь Ся [冠天下 - Guan1 Tian1 Xia4 - Шапка правителя], а также его сорт [происходящий [из] ущелий [壑 - He4]. От старины до современности все непредвиденные меры были приняты, чтобы утихомирить все земли [дословно 海内 - Hai3 Nei4 - Море [и] Земля], отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия и без секрета (4), [получившие] благосклонность [императора], отправлялись [в] У Вэй [無為 - Wu3Wei4 - местность в Аньхой]. Ученые господа [в] красных шелках, [люди одетые в] мягкую кожу [и] хлопковую ткань, [широко] его распространили. Изящное купание [沐浴 - Mu4 Yu4] порошка [膏 - Gao1] воспитывает [и] изменяет добродетель, черпая [盛 - Cheng2 – имеется в виду разливание уже готового чая] [чай] стремятся [к] изысканному [и] ценят взаимную поддержку, выбирают чай [для] пития [飲 - Yin3]. С древности до недавних лет собирают [採 - Cai3] [и] выбирают [擇 - Ze2] его семя [精 - Jing1]. Производят его [умелые] работники [工 - Gong1], [стремясь к] наилучшему сорту. Сваренный [烹 - Peng1], он изыскан. Нет никого, кто изобрел [что-нибудь] лучше, чем черпание [盛 - Cheng2] [чая]. Более того, интерес [к] его сути исчезал , иногда усиливался, как в мирное время пот процветания (5). [Во] время праздности или [в] спешке, человек думает [о] тяжком труде [и] изнеможении, в противном случае это называется обязанностью [заботится o] каждодневных расходах, если более того черпать - черпать воду из источника [汲汲 - Ji2 Ji2 - указывает на длительность/интенсивность действия] - в поисках пропитания, лишь боясь неурожая, пьют чай в праздности беседы! Жизнь накапливает гармонию (6), спокойные люди прекрасны. Особа, всегда заботящаяся [о] каждодневных расходах, трудно [и] долгое время записывает, [как] переполненный отвращением волк, противоположно ученому мужу Поднебесной, поддерживающему желания чистейше белыми, тревожащийся [o] праздности, досуге, изучении [и] поиске старинных вещей. Нет того, кто разобьет нефрит [из-за] звона денег, прихлебывая [啜 - Chuo4] Ин [英 - Ying1 - лепестки] [и] втягивая [咀 - Ju3] Xуа [華- Hua2 - цветок]. [Если] сравнивать бамбуковую корзину [с] ратанговым ящиком - он превосходен, стремятся отражать, отбрасывая [в сторону] противоположности, несмотря на упадок ученых в нынешнее время, не стыдно хранить [蓄 - Xu4] чай. Даже можно сказать, что современная ситуация с черпанием [盛 - Cheng4] чувствительна [и] почтительна. Рыдаю [и] кричу! Правящие жизнями, как это возможно, что только люди, которые истощают древесину [材 - Cai2 - игра слов - этот иероглиф также имеет значение "Талант"], но не свою зелень дерева души, также как это возможно истощить свое назначение? Из-за случайных праздных дней, исследуя прекрасные мелочи, обретаешь озарение, [что] грядущие поколения не от себя должны узнать [о] положительном и отрицательном. Рассказал от начала до конца выстроив в двадцать глав, назвав [их] Ча Лунь [茶论 - Cha2 Lun2].

Комментарии:

1. ...нить мужской конопли [枲 - Xi3] укрывает [от] холода[枲 произносится Хi], конопля [麻 - Ma2]. [Из] "Ю Пянь" [玉篇 - Yu4 Pian1 - "Нефритовые страницы"]: Конопля [麻 - Ma2] имеет семена, называется назывяется Цзю [苴 - Ju1], не имеющая семян называется Си [枲 - Xi3].
2. ... выращиваемый [в] Цзяньси [建溪 - Jiаn4 Xi1] [взимается как] подать: [建溪 - Jiаn4 Xi1] – старинное название, связанное с названием реки, которая начинается в провинции Чжэцзян [浙江 – Zhe4 Jiang1], а вытекает в провинции Фуцзянь [福建 – Fu2 Jian4]. В этом месте выращивался чай Ци Вэй Сян Мэй [气味香美 – Qi4 Wei 4Xiang1 Mei3] – во времена династии Тан назывался Гун Пинь - податным [貢品 – Gong4 Pin3]. В начале династии Сун производство чая изменилось – чай для подати прожаривали [焙 – Bei4].
3. … Лун Туань Фэн Бин [龍團鳳餅 – Long2 Tuan2 Feng4 Bing3 – Императорский (другой вариант – Драконий) круглый блин феникса] : название чая, ставшего прекраснейшим «Чаем подати» [貢茶 – Gong4 Cha2] из северных садов провинции Фуцзянь [福建 – Fu2 Jian4].
4. … отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия и без секрета: отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия – старинное выражение, что мир и безопасность можно достигнуть ничего не делая, можно не действовать и править страной [даоская доктрина]. Без секрета – прилежность [и ] рассудительность. Янь Ши Гу [顏師古 – Yan2 Shi1 Gu3] в У Цзин Дин Бэнь [五經定本 – Wu3 Jing1 Ding4 Ben3 – Пять классических книг конфуцианства] говорится: без секрета – если жаба сделает усилие, достигнет [успеха].
5. … пот процветания : означает, что процветание нечисто, указывает на времена, когда процветание приходит в упадок, или изменяется политика процветания.6. … Жизнь накапливает гармонию: собирает гармонию – эры сменяются, мир и спокойствие остаются.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: