Чжу Си
(1130-1200), династия Южная Сун
Старый
бессмертный потерял каменную печь
В крутящимся
центре вод,
Окончили пить,
квадратная лодка ушла,
Чайной дымки
тонкий аромат кружась поднимается.
仙翁遺石灶
宛在水中央
飲罷方舟去
茶煙裊細香
© перевод, Армандас Бурба - ChaYi, 2012
6 комментариев:
мммм.. или у меня пуэрный перепел.. или не торкает меня эта поэзия
А зачем искать и ждать чего-то особенного?
Невозмутимость и сами собой приходящие зыбкие образы, уплывающие смыслы - вот главные обретения.
Мне так кажется. )))
Спасибо, Армандас! )))
Мне очень нравится стихотворение, переведенное, кажется, Виногродским Б.
Это сладкая роса
Вспоминаешь и вздыхаешь
Как прекрасна эта жизнь
Напоенная лучами
На рассвете солнца блик
Забегает в эти росы
Чтобы ты, отпив глоток,
Вдруг задумался о вечном
Лакничность и многослойная обращность, оставляющая место для сотворчества - одни ищ главных черт китайской поэзии. Поэтому ее очень трудно переводить.
А кто автор стиха, переведенного Б.Виногродским? По стилистике сих очень не-китайский. Или авторское переложение, так люьимое Б.В.?
Увы, Армандас, нет сведений об авторстве.
Отправить комментарий