2009-04-30

Волны.


Мастер: Ву Цунь Сянь (ученик Гу Цзин Чжоу).
Год изготовления: 70 - десятые годы ХХ века.
Глина: Цзы Цзао Цин Ша.
Вместимость: 330 мл.
Описание: Редкая глина высочайшего качества, изящные формы и оригинальный декор, в последствии вдохновивший не одного мастера.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена: 320 USD.

Плоский чайник с орнаментом "Цветок водяного ореха".



Мастер: Шао Нань Зу.
Год изготовления: начало ХХ века.
Глина: Чжу Ни Тяо Ша.
Вместимость: 160 мл.
Описание: лаконичен, стабилен и спокоен, но с изюминкой - как ученый муж. Удобен и практичен - широкое отверстие облегчает манипуляции с капризным зеленым чаем. Высококачественная глина, дровяной обжиг.
Рекомендации: для зеленого чая.
Цена: 270USD.
Спасибо, приобретен.

Квадрат = Земля.


Мастер: Цзин Си Ли.
Год изготовления: начало ХХ века.
Глина: Чжу Ни Тяо Ша.
Вместимость: 90 мл.
Описание: Высочайшее умение нужно, чтобы из Чжу Ни изготовить чайник, имеющий прямоугольные формы, так как эта дает самые большие деформации при обжиге. Мало того - подогнать крышку так, чтобы за нее можно поднять весь чайник!
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена:
Спасибо, приобретено - Александр.

Шарообразный с прямым носиком.


Мастер: неизветен, на дне - печать торговой фирмы с драконом.
Год изготовления: начало ХХ века
Глина: Чжу Ни Тяо Ша.
Вместимость: 160 мл.
Описание: столь оригиналный, изящный и с настроением чайник мне давно не попадался. Прекрасная промытая глина, дровяной обжиг.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена:
Спасибо, приобретено - Александр.

Ограда колодца.



Мастер: семья Ван (печать на дне: сделал Пэй Ши Мин).
Год изготовления: 2008 г.
Глина: высококачественная Те Ша (железная глина) высокотемпературного открытого обжига по технологии Яо Бянь.
Вместимость: 150 мл.
Описание: классическая форма шуй пин (водяной уровень), самая популярная в Гун Фу Ча. Изготовлен по всем старым канонам. Простота и изящество формы. Уникальная текстура поверхности, оплавленной открытым пламенем, которое при обжиге изменило цвет глины. Особенно редкая глина из закромов мастера.
Рекомендации: для мало ферментированных улунов, зеленого чая.
Цена:
Спасибо, приобретен.

Два журавля.







Мастер: Юнь Гун. Каллиграфия на дне - "Падает цветок, плачит птица, вода бежит. Юнь Гун."


Год изготовления: 90-стые годы ХХ века.


Глина: Цзы Ша .


Вместимость: 130 мл.


Описание: класический чайник, с прекрасно выполненым жидкой глиной рисунком двух журавлей - символа любви и долголетия. А внутри чайника, на дне прячется дракон. Чайник использовался.


Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.


Цена: 160USD



Спасиюо, приобретен.

Элегантный горшок.


Мастер: Ван Хун Цзуань.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Юань Куан Зи Ни - Зи Ни из старой шахты.
Вместимость: 120 мл.
Описание: Интересен и игрив, оригинален. Особенно хочется отметить танец прямых и изогнутых линий. И, конечно, - глина. Старая, вылежанная, благородно блестящая как нефрит.
Рекомендации: для Шэн Пуэра.
Цена:
Спасибо, приобретен.

Вытянутый вверх Ши Пяо.



Мастер: Чэн Цзянь Вей.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Пинь Цзы Ша.
Вместимость: 130 мл.
Описание: оригинальная вариация на класическую тему. Рисунок бамбука и каллиграфия - прекрасное дополнение.
Рекомендации: для Шэн Пуэра.
Цена:
Спасибо, приобретен.

Фeникс.


Мастер: Ван Ли Цзунь.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Лу Ни Ни Тяо Ша.
Вместимость: 110 мл.
Описание: оригинальная форма, высококачественная глина, играющая многоцветными включениями. Особенно оригинальна изящная ручка, напоминающая хвост фeникса, которой законченность придает шелковая нить, блестящая как перья.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена: 140USD

Сосуд для чая расписанный глазурью.


(Нажав на фотографию сможете ее увеличить.)
Мастер: Ван Нан Лин.
Год изготовления: начало ХIХ века.
Глина: Цзы Ша.
Из коллекции MatrixPetka.

Полумесяц с росписью жидкой глиной.




(Нажав на фотографию сможете ее увеличить.)
Мастер: неизвестен.
Год изготовления: середина ХIХ века.
Глина: Цзы Ша.
Из коллекции MatrixPetka.

Павильон у воды.




(Нажав на фотографию сможете ее увеличить.)
Мастер: Да Чжоу.
Год изготовления: девятое десятилетие ХХ века.
Глина: Лу Ни.
Из коллекции MatrixPetka.

Шестигранник с высокой ручкой.



(Нажав на фотографию сможете ее увеличить.)
Мастер: Ван Ин Сян.
Год изготовления: шестое десятилетие ХХ века.
Глина: Цзы Цзао Цин Ша.
Из коллекции MatrixPetka.

Ратановый.




(Нажав на фотографию сможете ее увеличить.)
Мастер: Чжу Кэ Синь.
Год изготовления: шестое десятилетие ХХ века.
Глина: Пинь Цзы Ша.
Из коллекции MatrixPetka.

2009-04-27

Ти Лян - Высокая ручка.




(Нажав на фотографию сможете ее увеличить.)
Мастер: Гу Цзин Чжоу.
Год изготовления: шестое десятилетие ХХ века.
Глина: Цзы Цзао Цин Ша.
Из коллекции MatrixPetka.

Би.




(Нажав на фотографию сможете ее увеличить.)
Мастер: Гу Цзин Чжоу.
Год изготовления: шестое десятилетие ХХ века.
Глина: Цзы Цзао Цин Ша.
Из коллекции MatrixPetka.

2009-04-15

Чжан Юань "Ча Лу (Записи о чае)".

Записи [о] чае,


написанные минским [明 - Ming2 - династия] [подданным] Чжан Юанем [張源 - Zhang1Yuan2] 1595 г.


Вступление [к] Ча Лу [茶錄 - Cha2Lu4].

Чжан [張 - Zhang1] из Дунтина собирает дрова на горе Хай [海 - Hai3Shan1], чаяния [его] сладки, тихи [и] спокойны. Живет он в уединении, имеет репутацию скрывающегося знатного [человека]. Скрывается [он] между горными долинами. [Он] празден, [каждый] день читает вслух слова “Сотни учений” (Примечание: труды философов до династии Хань). На досуге много читает, черпает воду [汲 - Ji2] [из] родника [и] с радостью варит [煮 - Zhu3] чай [茗 – Ming2]. Не различает [ни] холода, [ни] жары. [По] календарю [прошло] три десятка лет. Утомил душу, используя слабеющие силы [на] размышления. Не изучив чай [茶 - Cha2] [до конца], он, бесконечно возвращаясь, указывает [на него]. [По той] причине [в] центре внимания Ча Лу [茶錄 - Cha2Lu4 – “Записи [о] чае”] три вкуса [三味 - San1Wei4] чая [茶 - Cha2]. Хотелось бы возвратиться на десять лет [назад], [в] то утро, когда началось увлечение чаем. Можно [как] вельможа сказать сто тысяч слов, а можно сказать утонченно – [будто] оснащен прекрасными инструментами [具 - Ju2] (Примечание: можно разглагольствовать, а можно сказать кратко и с глубоким смыслом. Здесь игра значением иероглифа, который обозначает и инструменты для заваривания чая, и талант, и навыки). Он знает, как правильно подавать чай, не зная, как правильно подавать чай. Почему же человеку гор [отшельнику] не передать это произведение граверу [издать], так как [это произведение] дважды превосходит [произведения] Ван Мэна [王濛 - Wang2Meng2 - Король тумана] или Лу Тунa [盧仝複起 - Lu2Tong2 - известный писатель] ?

Предисловие У Цзян Гу [吳江顧 - Wu2Jiang1Gu4].

Собирание [采 - Cai3] чая.

Собирают чай, дождавшись, [когда он станет] прекрасным [и обращают внимание на время] - очень [рано] утром вкус неполный, поздно [вечером] дух рассеивается. Поэтому наилучший [чай собирают в течение] пяти дней до [начала] Гу Юй [穀雨 - Gu3Yu3 - Злаковые дожди - четвертая неделя апреля], следующий [по качеству чай собирают] еще пять дней после [начала] Гу Юй. Чай [из] пурпурных [紫 - Zi3] почек [芽 - Ya2] является наилучшим (Примечание: то же пишет и Лу Юй в «Ча Цзине») . [Со] сморщенной поверхностью [面皺 - Mian4Zhou4] - следующий [по качеству]. Округлый лист [團葉 - Tuan2Ye4] также следующий [по качеству]. [Со] светлой [光 - Guang1] поверхностью, как [у] листа коры карликового бамбука [筱 - Xiao3] - наихудший. Собранный после безоблачной ночи, [пока] с росой, [чай] - наилучший. Собранный [в] середине дня - следующий [по качеству]. Негоже собирать, когда пасмурно [или] идет дождь. [Чай, произрастающий на земле], рождающей злаки – наилучший. [На которой] произрастает бамбук - следующий [по качеству]. [Чай, произрастающий на] выветренных камнях - следующий [по качеству]. [Чай, произрастающий на] желтом песке - также следующий [по качеству].

Производство [造 – Zao4] чая.

Собирают [新 – Xin1] свежим, отбирают [и] удаляют старые листья [и] части [сломанных] стеблей. [Используют] миску Гуо [鍋 – Guo1], ширина которой четыре цуня [寸 – Cun4]. Берут полтора цзиня [斤 – Jin1] чая для прожаривания над огнем [焙 – Bei4], ожидая, пока миска Гуо [鍋 – Guo1] сильно нагреется, чай быстро прожаривают [炒 – Chao3]. Огонь не должен быть медленным. Дождавшись, (когда чай) готов [熟 – Shu2], убирают с огня [и] перекладывают в сито [篩 – Shai1], нежными круговыми движениями его потряхивают некоторое время, [после чего чай кладут] опять в миску Гуо [鍋 – Guo1]. Постепенно уменьшают степень прожаривания над огнем. Здесь есть чрезвычайно малое и таинственное [玄微 – Xuan2Wei1], [что] трудно описать словами. Заканчивают [прожаривание над] огнем, достигнув равномерности [均 – Jun1], привлекательного цвета [и] аромата. Чрезвычайно малое и таинственное [玄微 – Xuan2Wei1] еще не постигнуто, [а] душа вкуса [味 – Wei4] [еще] истощенная. (Примечание: имеется в виду, что изготовление чая не заканчивается с концом производственных процедур).

Рассматривание [辨 - Bian4] чая.

Чай [будет] изысканным, если с [самого] начала производства [заботиться о его] совершенстве [возможный вариант перевода иероглифа 精 – семя]. Хранение [藏 – Cang2] [чая] имеет свои правила. Заваривание [泡 – Pao4] его должно быть соответствующим. Определение превосходного [и] плохого [чая] начинается [с] миски Гуо [鍋 – Guo1]. Прозрачный [или] мутный – зависит от конечного огня. [Если] огонь сильный, [чай будет] ароматным [и] прозрачным, [а если] миска Гуо [鍋 – Guo1] холодна, душа [чая будет] истощенной. [Если] огонь неистовый, [он] произведет горелый [чай], [если] пренебречь дровами, [чай] будет сине-зеленый [翠 – Cui4]. Долгое затягивание [прожаривания чая приведет к] пережаренному [熟 – Shu2], ранняя остановка [прожаривания чая приведет к] все еще сырому [生 – Sheng1] [чаю]. Пережаренный [熟 – Shu2], нарушая [правила, чай станет] желтым [黃 – Huang2]. Сырой [生 – Sheng1], напротив, известен [как] черный [黑 – Hei1]. Правильно приготовленный [чай] сладок [甘 – Gan1], приготовленный не по правилам - горек [澀 – Se4]. Нет вреда в белых крапинках [на чае], [но] чай без жженых пятен [на листьях] – наилучший.

Хранение [藏 – Cang2] чая.

В самом начале изготовления чая, его помещают в старинную шкатулку Хэ [盒 – He2], отверстие которой снаружи запечатывают бумагой. По прошествии трех дней дожидаются повторения натуры [性複 – Xing4Fu4] (Примечание: проявления качеств чая) и повторно прожаривают [чай на] медленном огне. Дожидаются, пока остынет [и] закладывают в сосуд Тань [壇 – Tan2– место для осмотра]. Эту [мембрану для запечатывания] легко изготовить, используя кожуру бамбука для плотной подкладки [襯. 緊 – Chen4Jin3]. [Для этого] подбирают красивую кожуру от ростка бамбука или [используют] бумагу. Несколько раз им обвязывают отверстие сосуда Тань [壇 – Tan2], сверху прижимают кирпич, который был в тлеющих углях [и был] охлажден. Он [кирпич] кладут для того, чтобы вскармливать [育 –Yu4] [качество чая] внутри [сосуда Тань]. Никоим образом [нельзя располагать чай] напротив ветра [и] рядом с огнем, [потому что расположенный] напротив ветра, [чай] легко остынет. [Чай, расположенный] рядом с огнем, быстро пожелтеет.

Какой огонь использовать [дословно -火候 – Huo3Hou4 - Ожидание огня].

Это чрезвычайно [и] в первую очередь важно для варки чая [烹茶 – Peng1Cha2] – какой огонь использовать [дословно -火候 – Huo3Hou4 - Ожидание огня]. Когда огонь в печке [爐 – Lu2] становится красным [紅 – Hong2], поверх печки ставят чайный ковш [茶瓢 – Cha2Piao2]. [Раздувают огонь] веером (扇 – Shan1). Сначала [обмахивают] спокойно [и] быстро, легко [и] ритмично [и] все сильнее. Этим достигается воспитанный [文 – Wen2 – спокойный] [или] воинственный [武 – Wu3] [огонь]. [Если огонь] слишком воспитанный [文 – Wen2 – спокойный] – естество воды [будет] мягким [柔 – Rou2]. [Перед] мягкой [柔 – Rou2] водой уходит [вкус] чая. [Если огонь] слишком воинственный [武 – Wu3], естество [воды будет] разгоряченным [烈 – Lie4]. В разгоряченой [烈 – Lie4] [воде], наоборот, [доминирует вкус чая]. Во всех случаях недостаточно достичь гармоничной серединности - необходимо раскрыть сущность чая.

Распознание [стадий] кипения воды [湯 – Tang1 – дословно – Суп].

Существуют три главных [признака] распознания [стадий кипения воды и] пятнадцать второстепенных. Первый признак – распознание по форме [形 – Xing2], второй признак – распознание по звуку [聲 – Sheng1], третий признак – распознание по пару [氣 – Qi4]. Распознание [по] форме [形 – Xing2] – внутреннее [內 – Nei4], распознание [по] звуку [聲 – Sheng1] – внешнее [外 – Wai4], распознание [по] пару [氣 – Qi4] – быстрое [捷 – Jie2]. [Признаки], такие как глаз креветки [蝦眼 – Xia1Yan3], глаз краба [蟹眼 – Xie41Yan3], глаза рыбы [魚眼 – Yu2Yan3], соединяющиеся [в] нити жемчуга [連珠 – Lian2Zhu1] – это побеги [萌 – Meng2] супа [湯 – Tang1] (Примечание: имеется в виду начало кипения). [Они] длятся, пока [вода] не пойдет пузырями, закипев, поднимающимися волнами [и] вздымающимися бурунами, пары воды исчезают, и только тогда [вода] полностью готова [熟 – Shu2]. Если [говорить о звуках] – первоначальный звук [初聲 – Chu1Sheng1], звук вращения [轉聲 – Zhuan4Sheng1], дрожащий звук [振聲 – Zhen41Sheng1], звук галопа [驟振聲 – Zhou4Sheng1] - это побеги [萌 – Meng2] супа [湯 – Tang1] (Примечание: имеется в виду начало кипения). [Они] длятся, пока [не приходит] беззвучие [無聲 – Wu2Sheng1], и только тогда [вода] полностью готова [熟 – Shu2]. Если пар поднимается одной струйкой [縷 – Lu3], двумя струйками, тремя –четырьмя струйками [и] до того, пока струйки (не начинают) подниматься [в] беспорядке не разделяясь, крутясь беспорядочно, как животворящий туман – все это побеги [萌 – Meng2] супа [湯 – Tang1] (Примечание: имеется в виду начало кипения). И длятся до того, как пар [начнет] могущественно [и] благородно [подниматься] прямо вверх, только тогда [вода] готова [熟- Shu2].
Цай Цзюньмо [蔡君謨 – Cai4Jun1Mo2] использовал нежную [嫩 Nen4] воду [дословно -湯 – Tang1 - Супа] и не использовал старую [老 – Lao3].

Использование старой [и] молодой воды [湯 – Tang1 – дословно –Суп].

Цай Цзюньмо [蔡君謨 – Cai4Jun1Mo2] использовал нежную [嫩 Nen4] воду [дословно -湯 – Tang1 - Супа] и не использовал старую [老 – Lao3], наверное потому, что люди в старину, изготавливая чай, как правило, [использовали] каменный жернов [碾 – Nian3], [a] каменный жернов [碾 – Nian3], конечно, размалывал [磨 – Mo2] [чай]. Размолов [磨 – Mo2], просеивали [羅 – Luo2], поэтому чай [был], как парящая пыль, летая как порошок. Поэтому [его] изготавливали, прессуя в круглые [блины] Дракона - Феникса [龍鳳團 – Long2Feng4Tuan2], из чего явствует, что дух чая из воды легко улетучивался, поэтому использовали нежную [嫩 Nen4], а не старую [老 – Lao3] [воду]. Изготавливая чай в настоящее время, [не используют] просеивание [羅 – Luo2] [и] размалывание [磨 – Mo2], [поэтому] весь [чай сохраняет] первоначальную форму. Для этого вода должна быть полностью готовой [熟 – Shu2], [чтобы] изначальный дух [神 - Shen2] взращивался. По этой причине вода должна [пройти] пять [стадий] кипения [沸 – Fei4], [чтобы] заиграть тремя прелестями [奇 – Qi2].

Законы настаивания [泡 – Pao4].

Исследуют воду [湯 – Tang1 – дословно – Суп] – полностью [ли] готова [熟 – Shu2]. [Тогда] берут [и] снимают [с огня]. Сначала наливают [注 – Zhu4] немножко [воды ] вовнутрь подходящего котелка [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»], рассеивают, встряхивая, холодную энергию [祛蕩冷氣 – Qu1Dang4Leng3Qi4], [потом] сливают [傾 –Qing1] из [чайника воду], после этого бросают [投 – Tou2] чай [в чайник]. Количество чая [должно быть] подходящим [и] хорошо обдуманным, нельзя превысить [норму], потеряв меру. Когда чай тяжелый [重 – Zhong4], тогда вкус [味 – Wei4] горький [苦 – Ku3], [а] аромат [香 – Xiang1] убывающий [沈 – Chen2], [вкус] воды побеждает [вкус чая], цвет [настоя] прозрачный, [а] запах [氣 – Qi4] одинокий [寡 – Gua3]. Второй котелок [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»] используют [в] конце для [хранения] холодной воды для чистки [蕩滌 – Dang4Di2], которой [первый] котелок [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»] охлаждают и очищают. Против правил - уменьшать аромат чая. Дух чая, приготовленного в кувшине Гуань [罐 – Guan4] нездоров. Приготовленный в котелке [壺 – Hu2 – тот же иероглиф используется в слове «чайник»], следуя характеру воды, всегда душевный. Немного воды используют для промывания [沖 – Chong1] [чая], после чего процеживают [釃 – Shi1] [через] ткань [布 – Bu4] напиток [飲 - Yin3]. Не годится раннее процеживание [ C Shi1] и позднее питие [ - Yin3] . Раннее не разовьет душу чая, при позднем прекрасный аромат [馥 – Fu4] быстро исчезнет.

Закладывание [投 – Tou2] чая.

Существует [определенный] порядок закладывания [投 – Tou2] чая, чтобы не потерять его истинности. Сначала чай, потом вода [湯 – Tang1 – дословно – Суп] – нижнее закладывание [下投 – Xia4Tou2]. Половина воды [湯 – Tang1 – дословно – Суп], потом чай, повторно вода до полноты [чайника] – среднее закладывание [中投 – Zhong1Tou2]. Сначала вода, потом чай – верхнее закладывание [上投 – Shang4Tou2]. Весной и осенью используют среднее закладывание [中投 – Zhong1Tou2]. Летом - верхнее закладывание [上投 – Shang4Tou2]. Зимой - нижнее закладывание [下投 – Xia4Tou2].

Чаепитие [飲茶 – Yin3Cha2 – название и по сей день в обиходе].

Чаепитие [飲茶 – Yin3Cha2] с малым количеством гостей [客 – Ke4] прекрасно. Толпа гостей шумит, [а] шум снижает совершенство привлекательности чаепития [飲茶 – Yin3Cha2]. Прихлебывать [啜 – Chuo4] одному – быть сыном богов, два гостя – прекрасно, три – четыре гостя – прекрасно, пять – шесть – рассеянно, семь – восемь – раздача милостыни.

Аромат [香 – Xiang1].

[У] чая есть подлинный аромат [真香 – Zhen1Xiang1], есть орхидеевый аромат [蘭香 – Lan2Xiang1], есть яркий аромат [清香 – Qing1Xiang1], есть чистый аромат [純香 – Chun2Xiang1]. [Если] внешний вид [чая и] внутренние [качества] как одно – [это ] чистый аромат [純香 – Chun2Xiang1]. Не сырой [生 – Sheng1] и не готовый [熟 – Shu2] - [это ] яркий аромат [清香 – Qing1Xiang1]. Ожидавший [на] ровном огне - [это ] орхидеевый аромат [蘭香 – Lan2Xiang1]. Получивший душу до дождей – [это] подлинный аромат [真香 – Zhen1Xiang1]. Еще есть остаточный аромат [含香 – Han2Xiang1], рассеивающийся аромат [漏香 – Lou4Xiang1], плавающий аромат [浮香 – Lou4Xiang1], неясный [問香 – Wen4Xiang1] аромат - все они не [содержат] надлежащей внутренней силы [氣 – Qi4].

Цвет [色 – Se4].

Наилучший чай – ярко зеленый [青翠 – Qing1Cui4]. Синий [藍 – Lan2] [и] белый [藍 – Bai2], [как] большие волны [濤 – Tao1]– прекрасный. Желтый [黃 – Huang2], черный[黑 – Hei1], красный [紅 – Hong2] - слабый [чай] неподходящего качества. Снежно-белый [雪 – Xue3], [как] большие волны [濤 – Tao1] – высшего [качества]. Цвета зеленого нефрита [翠 – Cui4], [как] большие волны [濤 – Tao1] – среднего [качества]. Желтый [黃 – Huang2], [как] большие волны [濤 – Tao1] – низшего [качества]. Свежая родниковая [вода и] живой огонь, [знание] секретов мастерства варки чая, чай [茗 – Ming2], [подобный] большим ледяным волнам нефрита - ручаюсь, [что такой чай быстро] исчезнет из чашки [杯 – Bei1].

Вкус [味 – Wei4].

Вкус [味 – Wei4] сладкий [甘 – Gan1] [и] освежающий [潤 – Run4] – наилучший. Горький [苦 – Ku3] и вяжущий [澀 – Se4]– наихудший.

Касательно потери истинности [качества].

Чай имеет истинный аромат [香 – Xiang1], истинный цвет [色 – Se4,], [и] истинный вкус [味 – Wei4]. В одной классической книге [經 – Jing1] говорится, [что] легко потерять свою истинность. Если вода страдает [от] солености, чай страдает [от нехватки] питания, чашка [碗 – Wan3] страдает [от нехватки] плодов, во всех случаях - это потеря истинности.


Изменения чая, не позволяющие [его] использование.

Сразу после производства чай свежий [и] зеленеющий [青翠 – Qing1Cui4]. [Если] хранить [收藏 – Shou1Cang2] неправильно, сначала цвет переменится в зеленый [綠 - Lu4], потом переменится в желтый [黃 – Huang2], третья перемена - в черный [黑 – Hei], четвертая перемена - в пустой [白 – Bai2]. Его [использование] для питания охлаждает желудок, более того, истощает Ци [氣 – Qi4], [приводя к ее] полному застою.

Оценка родников.

Чай – душа воды, вода – тело чая. [Из-за] неподходящей воды душа не будет заметна. Изысканный чай не взглянет [на] такое тело. Родники [на] вершине холма чисты и мягки. Родники внизу холма чисты и тяжелы. Родники, [текущие] между камней, чисты и сладки. Родники, [текущие] между песков, чисты и холодны. Родники, [текущие] по земле, пусты. Текущие по желтым камням – превосходны. Вырывающиеся сквозь зеленые камни – непригодны. Текущие спокойно - несут энергию Инь [陰 – Yin1]. Наилучшие в Сяняне [向陽 – Xiang4Yang2 – возможный перевод - переходящие в Ян]. Подходящие – без вкуса. Подходящая вода – без запаха.

Колодезная [井 – Jing3] вода непригодна [для] чая.

[В] Ча Цзине говорится: «горная вода наилучшая, речная вода - вторая [по качеству]. Колодезная вода - худшая». Во-первых, не близко к реке, не там, где внезапно умирает гора на утесе – [там] вода источника непригодна. Только [если] правильно накапливать [積 – Ji1] большое количество [воды во время] сезона дождей Мэй Юй [梅雨 – Mei2Yu3], ее вкус сладок и гармоничен, сочетая законченность [и] нежность. После этого воду долго совершенствуют [長– Zhang3], взращивая [養 – Yang3], как всех живых существ. Вода [из] снега, хотя чистая, ее характер отягощен [энергией] Инь [陰 – Yin1] вдвое, [она] охлаждает селезенку [и] желудок человека - [эта вода] непригодна для хранения.

Хранение [貯 – Zhu4] воды.

Хранят [貯 – Zhu4] воду в керамической емкости Вэн [甕 – Weng4], [которая] должна быть установлена в затененном дворе, накрыв марлей [или] шелком, чтобы собирать звездную росу энергии Ци, поэтому лепестки души [воды] не рассеются, энергия Ци души [воды] сохранится. Если придавить деревянную [крышку] камнем, запечатать бумагой [или] кожурой бамбука, хранить на солнце, тогда душа [воды] улетучится в ущерб энергии Ци, находяшейся внутри, [а] душа воды [будет] ущербна. Для чаепития [飲茶 – Yin3Cha2 – название и по сей день в обиходе] [используют] только наипрекраснейший чай [и] свежий дух воды, [если] чай потерял свежесть, вода потеряет душу, как тогда отличить [это] от воды канав и каналов?

Чайная утварь [具 – Ju4].

Сан Чжу Вэн [桑苧翁 – Sang1Zhu4Weng1 – прозвище Лу Юя] варил чай, используя серебряный Пяо [瓢 – Piao4 – сосуд, изготовленный в форме тыквы-горлянки], говоря, что это слишком роскошно. Потом использовал фарфор, но он недолговечен. В спешке склонялся к серебру. По моему скромному мнению, серебро должно храниться в Киноварных палатах или роскошном доме, но если постяться в горной хижине, используют только оловянный Пяо [瓢 – Piao4 – сосуд, изготовленный в форме тыквы-горлянки]. Он тоже не вредит аромату, цвету, вкусу, но надо избегать меди [и] железа.

Чайная чашка [盞 – Zhan3].

Чашку [盞 – Zhan3] используют белоснежную – она наилучшая, сине-белая не вредит цвету чая - она вторая [по качеству].

Ткань [布 – Bu4] [для] протирания [拭 – Shi4] чашек [盞 – Zhan3].

В начале [и] в конце чаепития [飲茶 – Yin3Cha2], без исключения, используют тонкий холст [для] протирания [拭 – Shi4] чашек [盞 – Zhan3]. Другие ткани легко загрязняются [и] не годятся [для] использования.

Чайная коробка [для] разделения чая [分茶盒 – Fen1Cha2He2].

Используют оловянную. Применяется для отделения [части хранимого чая] из главной емкости Да Тань [大壇 – Da4Tan2 – дословно – Большой алтарь]. Израсходовав, достают еще.


Путь чая [茶道 – Cha2Dao4].

Изготовить в совершенное время, сохранить в сухое время, заварить в чистое время. Совершенство [精 Jing1], сухость [精 – Zao4], чистота [潔 – Jie2]– завершение Пути чая.


© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-04-03

Жу И.



Мастер: Ван Хун Цзуань.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Дуань Ни.
Вместимость: 100 мл.
Описание: Изящен и лаконичен, оригинален и традиционен, прост и декоративен. Из этой юной мастерицы в скором будущем вырастет Мастер.
Рекомендации: для зеленого чая.
Цена:
Спасибо, приобретен.

Плоский бамбук.



Мастер: Лин Янь Цинь.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Пинь Шзы Ша.
Вместимость: 120 мл.
Описание: Интересная, оригинальная и изящная вариация на тему бамбука. Обна из самых трудных технологически форм.Рекомендации: для зеленого чая.
Цена: 120USD

Си Ши с веткой сливы.


Мастер: Ван Хун Цзуань.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Цин Шуй Чжу Ни .
Вместимость: 120 мл.
Описание: Красавица Си Ши расцветает весной вместе с сливой. Мастеру удалось гармонично соединить класическую форму с новым мотивом.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена:

Спасибо, приобретен - Ольга.

Волны.


Мастер: Ван Ли Цзунь.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Чжу Ни Тяо Ша.
Вместимость: 90 мл.
Описание: оригинальная форма, высококачественная глина. Декорирован резным орнаментом "Волны" вокрук крышки. Накрыл крышку и чай спокоен...
Рекомендации: для зеленого чая.
Цена: 130USD

Жемчужина Тибета с пейзажем.



Мастер: Да Чжоу - Мастер прикладного искусства Китая.
Год изготовления: 2003.
Глина: Цин уй Ни.
Вместимость: 90 мл.
Описание: Чайник изготовлен на гончарном круге, пожтому стенки очень тонкие, а сам чайник очень легкий. Мастер Чжоу славен декорированием чайиника. Роспись на поверхности выглядит как рисунок традиционной тушью на бумаге. На поверхность чайника нанесены тонкие надрезы, которые потом заполнены тушью. Рисунок полон изящного мастерства.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена:
Спасибо, приобретен.

Весна. Бутон цветка.


Мастер: Хань Пей Дун.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Бень Шань Лу Ни.
Вместимость: 140 мл.
Описание: Мастеру удалось придать глине желто-зеленый цвет молодой листвы, а оригинальность и изящность формы говорят о творческом потенциале.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена: 140USD

Скала с шелковой ручкой.


Мастер: Ван Линь Цзунь.
Год изготовления: 2008
Глина: Чжу Ни Тяо Ша.
Вместимость: 90 мл.
Описание: Фактура чайника, декорированного линиями, имитирующеми трещины на камне контрастирует с изяществом и блеском ручки, которая обмотана шелковой ниткой. Красиво и удобно - пальцам не будет жарко.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена: 160USD.

Шуй Пин с росписью жидкой глиной.



Мастер: неизвестен, печать на дне - Вей Цуань (Источник вкуса), на юге Цзинси (старинное название Исина) сделан Мэн Чень.
Год изготовления: первая половина ХХ века.
Глина: Чжу Ни дровяного обжига.
Вместимость: 200 мл.
Описание: классическая форма шуй пин (водяной уровень), самая популярная в Гун Фу Ча. Прекрасная глина, обожженная в редуцирующей атмосфере. Гармоничная и изящная простота формы прекрасно контрастирует с мастерски выполненой каллиграфией жидкой глиной на теле чайника и пейзажем на крышке. Такой дэкор крышки особенно редок и говорит о высоком мастертеве исполнения.
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена:
Спасибо, приобретен.

Ши Пяо - каменный ковш из старой Чжу Ни.


Мастер: Ван Ли Цзунь
Год изготовления: 2008.
Глина: Чжу Ни Тяо Ша.
Вместимость: 130 мл.
Описание: Прекрасная глина, добытая еще в прошлом веке и сохраненная в закромах Мастера, блестящая как нефрит, гармоничная и изящная форма. Приятная и прекрасная соей грубой простотой текстура поверхности "Кожура груши".
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена:
Cпасибо, приобретен.

Стилизированная тыква с каллиграфией.



Мастер: Хань Пей Дун.
Год изготовления: 2008г.
Глина: Бен Шань Лу Ни.
Вместимость: 190 мл.
Описание: оригинальная форма, хорошая глина, которая приобрела желто - зеленоватый цвет при обжиге. Декорирован мастерской калиграфией и резьбой по обожженной глине..
Рекомендации: для улунов, красного (черного) чая, шу пуэра.
Цена:
Спасибо, приобретен.

Старинная монета с летучей мышью.


Мастер: Ван Ли Цзунь.
Год изготовления: 2008гю.
Глина: Юань Куан Цзы Ни.
Вместимость: 110 мл.
Описание: Крышка чайника напоминает старинную ктайскую монету, на которой сидит летучая мышь - символ богатства. Ценное приобретение, помогающее избежать последствий кризисаю
Рекомендации: для зеленого чая, улунов.
Цена: 110USD

Ши Пяо - Каменный ковш в форме бамбука.



Мастер: Ван Ши Гэн. Клеймо - Цзин Си Ван Чжи.
Год изготовления: 1970 – е годы.
Глина: Цзы Зао Цин Ни.
Вместимость: 270 мл.
Описание: Прекррасная глина, залежи которой были обнаружены в глубинных слоях шахт. Использовалась только Мастерами высокого ранга. Ископаемые залежи исчерпаны.
Чайник оригинално содиняет саринную форму Ши Пяо с мотивами бамбука. Пять узлов бамбука ка корпусе, пять на носике, ручке и крышке символизируют пять элементов китайской космогонии.
Рекомендации: для зеленого чая, уленов
Цена: 240 USD.

2009-04-02

Поэтичность чайного действа У И.

Чайная церемония У И является наиболее древней в Китае. Ее корни, как и история производства улунов в этом регионе, уходят к временам династии Сун, а приемы заваривания улунов позаимствованы и сохранены в гуаньчжоусском и тайваньском вариантах Гун Фу Ча. Исторически сложилось, что 27 базовых действий чайной церемонии У И стали традиционными и наиболее распространенными. Число 27 – это «счастливое число», поэтому, хотя и в ущерб полному перечню действий и названий, но в пользу числа, наибольшей известностью пользуется именно список из 27 базовых действий. Информацию о действиях чайной церемонии, не являющихся «каноническими» нам пришлось разыскивать, чтобы представить Вам наиболее полное описание действа. Кроме того, некоторые действия имеют иные, альтернативные названия, отличающиеся, опять же, от «канонических».

1. 恭请上座 – Gong1Qing3Shang4Zuo4 (Гун Цин Шан Цзо) – «Уважительное приглашение занять места». Первым на почетное место, лицом на запад, усаживается самый старший или самый уважаемый гость. Мастер сидит лицом на юг, где чаще всего в китайском доме располагается вход. Место лицом на север – для самого низкого по иерархии гостя, так как ему предназначено самое неуютное и опасное место – спиной к двери. Пока готовится чай, помощник чайного мастера развлекает гостей.

2. 焚香静气 – Fen2Xian1Jing4Qi4 (Фэнь Сянь Цзин Ци) – «Возжечь благовоние, (чтобы) успокоить Ци». Для того, чтобы создать спокойную атмосферу уединения и общности, успокоить сердце и избавится от забот, возжигается сандал.

3. 丝竹和鸣 – Si1Zhu2He2Ming2 (Си Чжу Хэ Мин) – «Шелк (и) бамбук звучат вместе». Шелк и бамбук – поэтическое название Гу Цзиня, струнного инструмента, классические мелодии которого вовлекут гостей в атмосферу церемонии, создавая спокойное гармоничное настроение для наслаждения чаем.

4. 叶嘉酬宾 – Ye4Jia1Chou2Bin1 (Е Цзя Чоу Бинь) – «Развлечение гостей превосходным листом». Е Цзя – термин, который знаменитый поэт династии Сун Су Дун По (Су Ши, Цзы Чжан, 1037 – 1101 г.) использовал в своих стихах для обозначения красоты листа чая из У И. Гостям преподносится сухой чайный лист для любования им. Встречается другое название действия: ● 孔雀开屏 – Kong3Que4Kai1Ping2 (Кун Цюэ Кай Пин) – «Павлин расправляет хвост».

5. 活煮山泉 – Huo2Zhu3Shan1Quan2 (Хуо Чжу Шань Цуань) – «Живое кипение горного родника». Подготовка кипятка для чая. Живое кипение - это кипение на сильном огне. Горный родник – его вода наилучшая. Для названия действия использована цитата из стихотворения Су Дун По (Су Ши, Цзы Чжан, 1037 – 1101 г.) .

6. 孟臣沐霖 – Мeng4Chen2Mu4Lin2 (Мэн Чэнь Му Линь) – «Мэн Чэнь купается (под) проливным дождем». Омовение чайника кипятком. Мэн Чэнь – знаменитый мастер династии Мин из Исина, прославившийся своими маленькими чайниками. Впоследствии его имя стало нарицательным для таких чайников. Чайник омывается и согревается - готовится принять чай.

Встречается другое название действия: ● 大彬沐淋 – Da4Bin1Mu4Lin2 (Да Бинь Му Линь) – «Да Бинь высыхает (после) купания». Да Бинь – имя одного из великих мастеров династии Мин Ши Да Биня, которое можно перевести и как «Великий и изысканный». Чайники его были ценнее золота уже при его жизни. Подразумевается прекрасный чайник, который был омыт кипятком, согрет и высыхает.

7. 乌龙入宫 – Wu1Long2Ru4Gong1 (У Дун Жу Гун) – «Вороной дракон вступает (в) дворец».Чай – Улун (Вороной дракон) - пересыпается в чайник. Используется игра слов: название вида чая, с одной стороны, и Дракон, как персонификация императора, - с другой.

8. 悬壶高衝– Xuan2Hu2Gao1Chong4 (Сюань Ху Гао Чун) – «(С) высоко подвешенного котелка (льется) большая сила». Кипяток заливается в чайник сильной струей свысока, чтобы лучше омывались чаинки, переворачиваясь в сильных водоворотах, позволяя лучше раскрыться аромату чая. Одновременно тем самым демонстрируется мастерство.

Встречается другое название действия: ● 高山流水 – Gao1Shan1Liu2Shui3 (Гао Шань Лю Шуй) – «(С) высоких гор течет вода».

Встречается дополнительное промежуточное действие: 乌龙入海 – Wu1Long2Ru4Hai3 (У Лун Жу Хай) – «Вороной дракон вступает в море». В У И есть поговорка - 头泡汤,二泡茶,三泡、四泡是精华 – Tou2Pao4Tang1, Er4Pao4Cha2, San1Pao1, Si4Pao4Shi4Jin1Hua2 (Тоу Пао Тан, Эр ПаоЧа, Сань Пао, Си Пао Ши Цзинь Хуа) – «Первое настаивание – горячая вода, второе настаивание – чай, третье – (просто) настой, четвертое настаивание – цветок сущности». Первое настаивание не пьется, а сливается в море чая (茶海 – Ча Хай). Первое настаивание как черный дракон слетает из чайника в море чая.

9. 春风拂面 – Chun1Feng1Fu2Mian4 (Чунь Фэн Фу Мянь) – «Весенний ветерок ласкает лицо». Снятие белой пены с горловины крышкой чайника, чтобы чай был более чистым. Движение должно быть осторожным и нежным.

10. 重洗仙颜 – Chong2Xi3Xian1Yan2 (Чун Си Сянь Янь) – «Повторное омовение лица бессмертного». Орошение кипятком чайника, которое не только омывает его поверхность, но и дополнительно согревает чай. Такая же надпись есть на старинной стеле в Цзюцуси в горах У И.

Встречается дополнительное промежуточное действие: 母子相哺 – Mu3Zi3Xiang1Bu3 (Му Цзы Сян Бу) – «Мать (и) сын друг друга питают». В случае использования двух чайников один из них – из исинской глины, в котором приготавливают чай, - называется «Пао Ху» (泡壶 – Pao4Hu2) или «Му Ху» (母壶 – Mu3Hu2 - Мать-чайник), а другой, для хранения приготовленного чая, называется «Хай Ху» (海壶 – Hai3Hu2 - Море-чайник) или «Цзы Ху» (子壶 – Zi3Hu2 – Cын-чайник). Сейчас вместо «Хай Ху» чаще всего используют термин «Гун Дао Бэй» (公道杯 – Gong1Dao4Bei1 – Чаша справедливости). Переливание готового чая из «Му Ху» в «Цзы Ху» и называется «Му Цзы Сян Бу».

11. 若琛出浴 – Ruo4Chen1Chu1Yu4 (Жо Чэнь Чу Ю) – «Жо Чэнь выходит из капели». Омовение чашки – Ча Бэй (茶杯 – Cha2Bei1). Жо Чэнь – мастер фарфора династии Цин, знаменитый изготовлением чашек, имя которого стало нарицательным для чашек. Жо Чэнь можно перевести и как «Похожий на драгоценный камень».

12. 玉液回壶 – Yu4Ye4Hui2Hu2 (Ю Иэ Хуэй Ху) – «Нефритовый поток крутится (в) чайнике». Раскручивание чайника для того, чтобы капли упали с его поверхности, а настой стал однородным. Капли, упавшие с чайника во время разливания настоя по чашкам, – признак плохого тона.

Встречается другое названия действия: ● 游山玩水 – You2Shan1Wan2Shui3 (Ю Шань Вань Шуй) – «Прогулка (по) горам наслаждаясь водами». Встречаются дополнительное промежуточное действие: 再注甘露 – Zai4Zhu4Gan1Lu4 (Цзай Чжу Гань Лу) – «Повторное вливание сладкой росы». Повторное наполнение Му Ху сильным потоком кипятка, омовение его поверхности водой, называется Цзай Чжу Гань Лу – «Повторное вливание сладкой росы».

13. 关公巡城 – Guan1Gong1Xun2Cheng2 (Гуань Гун Сунь Чэн) – «Гуань Гун обходит городские стены».Чай разливается поочередно в чашки по кругу так, чтобы чай распределялся равномерно, чтобы крепость настоя в чашках была одинаковой. Носик чайника при этом должен почти касаться краев чашки, чтобы вместе с брызгами не рассеялся аромат чая. Гуань Гун (Гуан Ю ? – 219 г.) – знаменитый полководец, ставший символом войны.

Встречается другое название действия: ● 祥龙行雨 – Xiang2Long2Hang2Yu3 (Сян Лун Хан Ю) – «Благожелательный дракон равномерно поливает дождем». Быстрое и равномерное разливание чая из Цзы Ху в чашки.

14. 韩信点兵 – Han2Xin4Dian3Bing1 (Хань Синь Дянь Бин) – «Хань Синь проверяет солдат». Повторное наполнение чашек оставшимся чаем, доливая поровну в чашки. Значение идиомы – «Больше – лучше» (Чем больше проверять солдат, тем лучше в бою). Хань Синь (? – 196 г. до н. э.) – знаменитый полководец, который не проиграл ни одного сражения.

Встречаются дополнительные промежуточные действия:

а) 凤凰点头 – Feng4Huan2Dian3Tou2 (Фэн Хуан Дянь Тоу) – «Феникс кивает». Быстро поднять носик Цзы Ху после наполнения чашки, затем поднять высоко чайник и опустить его при наполнении следующей чашки - продемонстрировать уважение гостю перед переходом к наполнению следующей чашки. Движения повторяются от чашки к чашке.

б)夫妻和合 – Fu1Qi1He2He2 (Фу Ци Хэ Хэ) – «Муж (и) жена соединяются (в) гармонии».Чашка аромата Сян Бэй (香杯 – Xiang1Bei1), иначе называемая Фениксом (凤 – Feng4 – женское начало), наполняется чаем и накрывается чашкой для питья Пинь Мин Бей (品茗杯 – Pin3Ming2Bei1), иначе называемой Драконом (龙 – Long2). Потом вся конструкция переворачивается (倒 – Dao4) – Феникс с ароматом чая оказывается вверху, а Дракон со вкусом чая – внизу. Происходит таинство обмена и трансформации чайных субстанций.

Встречается другое название действия: ● 龙凤呈祥 – Long2Feng4Cheng2Xiang2 (Лун Фэн Чэн Сян) – «Дракон (и) Феникс преподносят благодать». Само переворачивание (倒 – Dao4) называется 鲤鱼翻身 – Li3Yu2Fan1Shen1 (Ли Ю Фань Шэнь) – «Превращение карпа». По старинной легенде карп после долгого и трудного путешествия до Лунмэня может превратиться в дракона и подняться в небеса.

Встречается дополнительные промежуточные действия:

а) 捧杯敬茶 – Peng3Bei1Jing4Cha2 (Пэн Бэй Цзин Ча) – «Держа двумя руками (捧 – Peng3) (чашку) благоговеть чай». Передача чашки чая гостю. Чайный мастер держит чашку двумя руками и двумя пальцами – большим и указательным. Левая рука внизу, правая вверху. Чашка приподнимается до уровня глаз, при особом почтении – выше головы. С поворотом и поклоном, т.е. выражением уважения чашка передается гостю справа. Гость принимает чашку обеими руками и отвечает поклоном. Следующая чашка – то же самое, но гостю слева. Следующая чашка – гостю справа.

б) 众手传盅 – Zhong4Shou3Chuan2Zhong1 (Чжун Шоу Чуань Чжун) – «Множество рук передают чашу Чжун». Приняв чашку, гость передает чашку следующему гостю. Гость, сидящий на правой стороне, – дальше направо, на левой стороне – налево. Позиция рук, поклон – как в предыдущем действии. Чай передается из рук в руки пока не достигает самого отдаленного от чайного мастера гостя. Тем самым никто не обделен вниманием и уважением.

15. 三龙护鼎 – San1 Long2 Hu4 Ding3 (Сань Лун Ху Дин) – «Три дракона оберегают Дин». Большой и указательный палец держат чашку, а средний палец придерживает ее снизу. Это каноническая форма, по которой следует держать чашку, элегантная и надежная. Дин – старинный церемониальный сосуд на трех ногах. Его использование подразумевает ритуальность и определенный настрой участников.

16. 鉴赏三色 – Jian4Shang3San1Se4 (Цзянь Шэн Сань Сэ) – «Наслаждение тремя цветами».Чай в чашке имеет три разных цвета – вверху, в середине и на дне чашки.

17. 喜闻幽香 – Xi3Wen2You1Xiang1 (Си Вэнь Ю Сян) – «Наслаждение вдыханием тихого аромата». Наслаждение ароматом чая. Различают горячий, теплый и холодный аромат в чашке для аромата, и аромат чая в чашке для питья.

Встречается другое название: ● 鉴赏双色 – Jian4Shang3Se4Xi3 (Цзянь Шан Сэ Си) – «Оценивать игру двух цветов». Держа в левой руке чашку для аромата, а в правой – чашку для пития, поочередное наслаждаются ароматом и вкусом, изменением цвета настоя, а также изменениями аромата при охлаждении.

18. 初品奇茗 – Сhu1Pin3Qi2Ming2 (Чу Пинь Ци Мин) – «Первое вкушение чая». Наслаждение цветом, ароматом и вкусом первой чашки. Встречаются дополнительное промежуточное действие: 喜闻高香 – Xi3Wen2Gao1Xiang1 (Си Вэнь Гао Сян) – «Наслаждение высоким ароматом». Наслаждение ароматом, оставшимся в выпитой чашке.

19. 再斟兰芷 – Zai4Zhen1Lan2Zhi3 (Цзай Чжэнь Лань Чжи) – «Повторное наливание орхидеи Чжи». Разливание второго настоя. Лань Чжи – Орхидея Чжи – поэтическое название утесного чая У И, так этот чай описал поэт династии Сун Фань Чжун Янь (989-1052). Считается, что второй настой – самый ароматный и, конечно, сравнивается с наиболее любимым в Китае ароматом орхидеи.

Встречается другое название действия: ● 再斟流霞 – Zai4Zhen1Liu2Xia2 (Цзай Чжэнь Лю Ся) – «Повторное наливание летящих розовых облаков».

20. 品啜甘露 – Pin3Chuo4Gan1Lu4 (Пинь Чуо Гань Лу) – «Вкушение (и) питие сладкой росы (Гань Лу)». Считается, что и вкус второго настаивания самый лучший. Не зря его сравнивают с Гань Лу – сладкой росой, символом буддистской благодати.

Встречается другие название действия: ● 二品云腴 – Er4Pin3Yun2Yu2 (Эр Пинь Юнь Ю) – «Второй вкус говорит (о) богатстве». «Говорит (о) богатстве» - отрывок из стихов о чае знаменитого каллиграфа Хуан Тин Цзяня (1045-1105 г.). Имеется ввиду второй вкус – послевкусие. Если оно сладкое, богатое вкусовыми оттенками и долго остающееся, – чай превосходный. В это время участники чаепития делятся своими впечатлениями о чае после второго настаивания. ● 喉底留甘 – Hou2Di3Liu2Gan1 (Хоу Ди Лю Гань) – «Дно гортани хранит сладость». Имеется ввиду послевкусие.

21. 三斟石乳 – San1Zhen1Shi2Ru3 (Сань Чжэнь Ши Жу) – «Третье наливание, (как) молоко камня (Или (с) сталактита)». «Молоко камня» иначе можно перевести как сталактит – еще одно поэтическое название чая из У И, известное со времен династии Юань. Тогда так назывался чай У И, преподносимый в качестве дани императорскому дворцу.

Встречаются дополнительные промежуточные действия:

а) 荡气回肠 – Dang4Qi4Hui2Chang2 (Дан Ци Хуэй Чан) – «Очищающая Ци возвращает чувства». Наслаждение тремя ароматами. В У И говоря об аромате чая, используют выражение -三口气 – San1Kou3Qi4 – Сань Коу Ци – «Три тона речи». Для наслаждения ароматом используется не только нос – первый аромат, но и полость рта, через которую после выпитого глотка чая втягивается воздух – второй аромат, который вместе с (первым) ароматом заполняет всю полость носа – третий аромат.

б) 含英咀华 – Han2Ying1Ju3Hua2 (Хань Ин Цзюй Хуа) – «Посасывание лепестка (и) пожевывание цветистого». Третий вкус чая – после вкуса и послевкусия. Знаменитый ученый династии Цин Юань Мэй (1716 – 1798) писал (品茶应含英咀华并徐徐咀嚼而体贴之) – «Пробуя чай, посасывают лепесток. В то же время нежно пожевывая, понимая (его) сущность». Это действие помогает почувствовать и понять глубинные нюансы вкуса чая.

Встречаются другие названия действия: ● 领悟岩韵 – Ling2Wu4Yan2Yun4 (Лин У Янь Юнь) – «Понимание звучания утеса». 君子之交 – Jun1Zi5Zhi1Jiao1 (Цзюнь Цзы Чжи Цзяо) – «Дружба благородных мужей»(безвкусна как вода). Это сокращенный вариант пословицы, автор которой 莊子 Чжуан Цзы (369 – 286г. до н.э.). Пословица полностью -君子之交淡如水 - Jun1Zi5Zhi1Jiao1Dan4Ru2Shui3 (Цзюнь Цзы Чжи Цзяо Дань Жу Шуй– Дружба благородных мужей безвкусна как вода). После трех вкусов пьется чашка чистой кипяченой воды, которая споласкивает полость рта после вкушения 三道浓茶 – San1Dao4Nong2Cha2 (Сань Дао Нун Ча) - «Трех путей крепкого чая». Сглотнув чистую воду через рот вдыхается воздух, и … появляется «наилучший вкус чая без чая» - 无茶胜有茶 – Wu2Cha2Sheng4You3Cha2 (У Ча Шэн Ю Ча). Рот орошается слюной, появляется сладость 甘甜 – Gan1Tian1 (Гань Тянь). Это действие подтверждает старинную мудрость, что во всем простом таится прекрасное и настоящее.

Встречаются другие названия действия: ● 水清味美 – Shui3Qing1Wei4Mei3 (Шуй Цин Вэй Мэй) – «Вкус чистой воды великолепен».

22. 领略岩韵 – Ling3Lue4Yan2Yun4 (Лин Люэ Янь Юнь) – «Наслаждение звучанием утеса». Неспешное наслаждение и понимание скрытой гаммы вкуса чая, игры его послевкусия.

23. 敬献茶点 – Jing4Xian4Cha2Dian3 (Цзин Сянь Ча Дянь) – «Уважительное предложение чайных закусок». Подаются изысканные закуски. Вкус может быть сладкий или солоноватый, но обязательно изысканный и тонкий, чтобы не перебить вкус и послевкусие чая.

24. 自斟漫饮 – Zi4Zhen1Man4Yin3 (Цзы Чжэнь Мань Инь) – «Каждый свободно наливает напиток». Неформальное чаепитие с закусками.

25. 欣赏歌舞 – Xin1Shang3Ge1Wu3 (Синь Шан Гэ У) – «Наслаждение музыкой и танцами». Народные и классические музыка и песни, в которые вовлекаются и гости, сопровождают эту часть пиршества.

26. 游龙戏水 – You2Long2Xi4Shui3 (Ю Лун Си Шуй) – «Дракон плавает резвясь (в) воде». Сухой листок чая кладется в чашку и заливается чаем. Гости любуются раскрытием листа. Также участникам предлагается посмотреть внутрь чайника, насладиться ароматом и цветами распаренных листьев. Возможно предложить гостям самим заварить чай, если это неформальное чаепитие. Это действие имеет и другой скрытый смысл – это знак, что чаепитие подходит к концу.

Встречаются другие названия действия: ● 名茶探趣 – Ming2Cha2Tan4Qu4 (Мин Ча Тань Цюй) – «Знаменитый чай возбуждает интерес». ● 看叶底 – Kan1Ye4Di3 (Кань Е Ди) – «Рассматривание тыльной стороны листа».

27. 尽杯谢茶 – Jin4Bei1Xie4Cha2 (Цзинь Бэй Се Ча) – «Чашка исчерпана, благодарность чаю». Гости встают и стоя, с почтением и благодарностью, пьют до дна последнюю чашку, выражая благодарность и почтение тем, кто вырастил и изготовил чай, благодарят хозяев и чайного мастера.

© Армандас Бурба - ChaYi, 2009 г.

Первоапрельская шутка.

Предыдущее сооющение о катализаторе из исинской глины - к счастью - шутка. А то цены на чайники непомерно выросли бы.