2009-06-22

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Восьмая глава.

8 [глава] оригинального текста.

Выбор жернова [碾 – Nian3 – приспособление для размалывания в порошок чая]: лучше всего использовать серебряный, из кованого железа – второй [по качеству], чугунный - никто не выбирает себе, так как его невозможно заточить с помощью ковки, на нем образуются темные опилки, которые скрываются [в] щелях, которые очень вредны особенно цвету чая. Как правило, жернова [碾 – Nian3] изготавливают, желая глубокого и [c] крутыми [стенками] желоба [槽 – Cao2], [a] диск [輪 – Lun2] – желая остроконечности [и] тонкости.
[Когда] желоб глубокий [槽 – Cao2] и [c] крутыми [стенками], а дно [жернова] тщательно [отшлифовано] - это позволяет чаю скапливается [в этом месте](1). [Когда] диск [輪 – Lun2] остроконечный и тонкий, тогда он движется на кромке по середине [желоба] и желоб [槽 – Cao2] не клацает (2). [Размолотый чай] просеивают [羅 – Luo2], желая утонченности и твердости, поэтому шелк Цзюань [絹 – Juan4 – толстый, но свободно сотканный шелк] не задерживает [слишком крупные частицы размолотого чая] и [они] часто просачиваются [через сито из такого шелка]. [Используют] жернова [碾 – Nian3 – существительное используется как глагол для обозначения действия с его использованием – аналогичная практика построения названий чайного действа встречается и у Лу Юя] [c] силой и быстротой, стремясь к сокращению времени [взаимодействия чая с железом], беспокоясь, что железо причинит вред цвету [чая]. Сито [羅 – Luo2 – глагол используется как существительное для обозначения предмета – аналогичная практика построения названий чайного действа встречается и у Лу Юя] обязательно [должно быть] легким и плоским, не утомляющим в частых [движения при просеивании], [даже] простолюдины не используют тонкий зеленый [шелк] [совпадение цвета чая и материи затрудняет следить за процессом просеивания]. Только дважды просеянным [羅 – Luo2] чай заходит в суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан – здесь имеется в виду кипяток], легко плавая на поверхности, [a] поверхность отвара [粥 – Zhou1] сияет сгустившись (3), до предела [выявляя] цвет чая.

Комментарии:

1. …поэтому позволяет чаю скапливаться: позволяет – плоский [и] прямой. «Шуо Вэнь» [說文 – Shuo1 Wen2 – словарь династии Тан, созданный Су Шэнем [許慎 – Xu3 Shen4 - ? – 147г.н.э.] – полное название «Шуо Вэнь Цзе Цзи» [說文解字 - Shuo1 Wen2 Jie4 Zi4]]: позволяет[准 – Zhun4] – плоский. Это указывает, что желоб [槽 – Cao2] жернова [碾 – Nian3] плоский и прямой. Форма желоба [槽 – Cao2] [c] крутыми [стенками и] глубокая – позволяет чайным листьям собираться на дне, так как размеры жернова [碾 – Nian3] и листьев чая не совпадают.
2. … движется на кромке по середине [желоба] и желоб [槽 – Cao2] не клянцает: клацает – произносится Jia2 – стучать, клацать. [Общепринятое значение иероглифа戛 – Jia2 – копье, стучать, стоять в одиночестве].
3. … поверхность отвара [粥 – Zhou1] сияет, сгустившись : в старину люди прожаривали [煎 – Jian1] чай, часто называя суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан] «сияющим чаем» [光茶 – Guang1Cha2], так как после варки [熬 – Ao1], плавающие на поверхности отвара чайные листья, образовывали блеск, называемый «Чжоу Мянь Цзю» - [粥面聚 – Zhou1Mian4Ju4 – То, что собралось на поверхности отвара].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Седьмая глава.

7 [глава] оригинального текста.

Обсуждение образцов : [鑒辯 – Jian4Bian4]: у чая [множество] разных методов оценки [度 – Duo2], как [у] головы человека [множество] сторон лица. Паста [膏 – Gao1 – отпрессованные листья, из которых вытекает сок – одна из важных стадий производства] разжиженa [稀 – Xi1], [если] его [работника] кожа морщиниста из-за [пристрастия к] литературе [формальному знанию]; паста [膏 – Gao1] густая [稀 – Xi1], [если] его [работника] принципы внутренней сути [理 – Li3] истинны. Окончив [производство чая] в тот же день, его [чая] цвет зеленый [青 – Qing1] [или] пурпурный [紫 – Zi3]; [если] изготовитель [製造者 – Zhi4 Zao4 Zhe3 – дословно – тот, кто изготавливает] проспал ночь, его (чая) цвет наоборот – убого черный [黑 – Hei1]. Есть [чай] обильный, застывший, как красная свеча [赤蠟 – Chi4 La4], порошок Mo [末 – Mo4 - используется тот же термин, как и во времена династии Тан] все же белый [白 – Bai2], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], наоборот – желтый [黃 – Huang2]; есть чай утонченный, темно-зеленый [蒼 – Cang1] [как] нефрит, порошок Mo [末 – Mo4 - используется тот же термин, как и во времена династии Тан] все же серый [灰 – Hui1], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], наоборот – более светлый. Есть [чай], который выглядит светлым [и] цветистым снаружи, но внутри темный, есть [чай] чистый [и] белый внутри приготовленного [備 – Bei4], но он заложник внешнего [вида – имеется в виду, что темная внешность скрывает светлую сущность]. Сравнивая его [чая] главенствующие стороны, трудно, к сожалению, обсуждать [качество чая] кратко. Цвет, сияющий как драгоценный камень, но неоднородный – раскрывает, [что чай] заложник пестрости и не держится на плаву [для взбивания чая важна способность чая не выпадать в осадок], выбирая [舉 – Ju3], соединяют узлы, жернова [碾 – Nian3] звенят, нужно проверять его [чая] высокое качество. Поэтому, увы, [одни] говорят – суть его [чая] во внешнем – это разбивает сердце, также есть жадные до наживы люди, желающие на стороне купить прожаренный на огне [чай] после сбора почек [чай, произведенный после сезона сбора]. Фальсифицируя [假 – Jia3] порядок производства, размалывают и превращают в круглые блины [餅 – Bing3], просто имитируя образцы. Даже знаменитые семьи собирают и производят похожий [чай], строение его кожи [поверхности] [и] цвет [как] болото, увы, как убежать от оценивания?!

Белый чай [白茶 – Bai2 Cha2] (1): отдельный тип чая, и он во всем отличается от другого чая. Его полоска [листа] расширяясь раскрывается, его лист блестит, как драгоценность, не [очень] ярко. Между утесами [и] лесами изредка рождается [этот чай], хотя не трудами человека он произрастает [чай произрастает в диких условиях]. Есть четыре – пять семей, у которых родились один – два дерева [株 – Zhu1], [собрав чай] изготавливают не более двух – трех Куа [胯 – Kua4] (2). Почек [и] лепестков [英 – Ying1] не много, особенно трудно отпаривать [蒸 – Zheng1], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], [варимый на] огне, все теряет, меняясь в товар для всеобщего употребления. Обязательно [при ] изготовлении достичь совершенства [в] малом, используя соответствующую обработку [度 – Du4 – возможный вариант перевода – соответствующую температуру], чтобы блеск проникал [и] внутрь [и в] наружность, как неполированный самородок нефрита, он вне человеческих страстей; есть легко прожаренный над огнем – он не так хорош качеством.

Коментарии

1. Белый чай [白茶 – Bai2 Cha2] : во времена династии Сун [宋 – Song4] одна из разновидностей сорта [как растения] чая для подношения [贡茶 – Gong4 Cha2] из северных садов [北苑 – Bei3 Yuan4] провинции Фуцзянь [福建 – Fu2Jian4], [таковым он стал] из-за высочайшего качества, трудности и малого количества сбора, всегда чай для подношения [贡茶 – Gong4 Cha2] из Cеверных садов [北苑 – Bei3 Yuan4]. Был знаменит как [чай] высшего сорта.
2. … изготавливают не более двух – трех Куа [胯 – Kua4] : Куа [胯 – Kua4] – означает «Золотая гордость» [金夸 – Jin1 Kua1] из-за формы при прессовке. В «Сюань Хэ Бэй Юань Гун Ча Лу» [宣和北苑贡茶录 – Xuan1 He2 Bei2 Yuan4 Cha2 Lu4 – Публичные записи о чае для подношения Северных Садов] записано : «новые подношения [«Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1]] проверены, количество новых [«Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1]] и также блинов [饼 – Bing3] – прессованного чая насчитано десять сортов. Здесь в тексте подразумевает единицу измерения. Два – три «Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1] – [в тексте] означает две-три единицы веса [чая], запрессованного в блин чая [饼 – Bing3].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-17

Производство Пу Эра. Мэнхай.

Как растет утесный чай У И.

Юньнань - без прикрас.

Репортаж из И Ву, Нань Нуо и Мань Са.

Сбор чая с чайных деревьев Бань Чжан Шаня.

Гун Фу с гайванем.

Движения Гун фу Ча.

Чайная церемония УИ.

2009-06-16

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Шестая глава.

6 [глава] оригинального текста.

Изготовление [製造 – Zhi4 Zao4 – дословно: изготовление, приготовление] : очищают [滌 – Di2] почки [芽 – Ya2] от примесей, омывают [濯 – Zhuo2] утварь [器 – Qi4] дочиста (1), отпаривают [и] прессуют [蒸壓 – Zheng1 Ya1] надлежаще. Размалывают [研 – Yan2] [чай в] пасту [膏 – Gao1] только готовый [熟 – Shu2], прожарка над огнем [焙火 – Bei4 Huo3] [должна быть] только хорошая. Пьют [飲 – Yin3] только маленькую щепотку, очищают [滌 – Di2] почки [芽 – Ya2] [и] омывают [濯 – Zhuo2] меньше семени [стремятся к предельному совершенству]; человек науки и искусства, не скрывая нетерпеливости, прожаривает над огнем [焙火 – Bei4 Huo3] его [чай], достигая готовности [熟 – Shu2]. Муж, изготавливающий [造 – Zao4] чай, изначально оценивает долготу или краткость солнечных часов (2), тождественность мастерства [и] силы – много [или] мало - сможет ли собрать и отсортировать [чай], успеет ли за один день закончить изготовление [造 – Zao4] [чая], тревожась, [что] чай пройдет ночь [имеется в виду слишком долго время производства], [тогда] цвет [色 – Se4] [и] вкус [味 – Wei4] чая будет иcпорчен.

Комментарии
1. … омывают [濯 – Zhuo2] утварь [器 – Qi4] дочиста: омывают [濯 – Zhuo2] –– промывание. Мэн Цзы [孟子 – Meng4 Zi3 – 372-289 г. до н.э – философ, конфуцианец] «Отправляясь к Лоу» : «очищают, омывая кисточкой от шляпы. Очищение - это достаточное омовение.»
2. … солнечных часов: дневное время. Расширенное значение – период времени.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Пятая глава.

5 [глава] оригинального текста.

Отпаривание [и] прессовка [蒸壓 – Zheng1Ya1] : красота чая [может быть] тошнотворной, особенно, если отпаривая [蒸 – Zheng1] почки [芽 – Ya2] [и] прессуя [壓 – Ya1], [чай] приобретает [а потом] теряет желтый [黃 – Huang2] цвет. Отпарив [蒸 – Zheng1] слишком сыро [生 – Sheng1 – не полностью термически обработав] почки [芽 – Ya2] останутся скользкими [滑 – Hua2], поэтому [хотя и] цвет [色 – Se4] чистый, но вкус [味 - Wei4] острый [烈 – Lie4]. Достигнув излишней готовности [熟 – Shu4], почки [芽 – Ya2] [становятся] испорченными [爛 – Lan4], поэтому цвет [色 – Se4] чая [становится] красным [赤 – Chi4] [а почки] не-резиновым [膠 – Jiao1] (1). Длительная прессовка [壓 – Ya1] истощает Ци [氣 – Qi4], скрывает вкус [漓 – Wei4] и [вкус] ускользает (2). Еще хуже, [когда] цвет тусклый, темный [暗昧 – An4 Mei4], [а вкус] вяжущий [澀 – Se4]. Стремятся к тому, чтобы отпаренные [蒸 – Zheng1] почки [芽 – Ya2] достигли готовности [熟 – Shu4] и ароматности [香 – Xiang1]. Прессуя [壓 – Ya1] желтый [黃 – Huang2] [чай], стремятся к тому, чтобы выход масел [膏 – Gao1] быстро остановить. Поэтому, изготавливая его [чай], успех [в] десяти остановках - семь подходящих, восьмая – окончание.

Комментарии:
1…. резиновым [膠 – Jiao1]: резиновым [膠 – Jiao1] – твердый. [В] «Ши Цзин. Си Санг»[詩經. 隰桑 – Shi1 Jing1. Xi2 Sang1] : талантливый вельможа, добродетели звучат велико [и] твердо [膠 – Jiao1].
2. … истощает Ци [氣 – Qi4], скрывая вкус [漓 – Wei4] и вкус] ускользает: ускользает – слабый [вкус]. «Си Ма Гуан Фу» [司馬光賦 – Si1 Ma3 Guang1 Fu4 – Поэтические эссе Сы Ма Гуана] – «Оставь слабость и возврати крепость».

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-15

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Четвертая глава.

4 [глава] оригинального текста.

Сбор [采 – Cai3] [и] [择 – Ze2]: собирают [擷 – Xie2] [чай] до рассвета, при появлении солнца прекращают. Используя ногти срезают почку [芽 – Ya2], не используют пальцы – [они] сдавливают [почки] - беспокоясь, [чтобы чай не] впитал запаха пота [и] дыма; [так как такой] чай нечистый и несвежий. Поэтому многие работающие с чаем поливают себя водой [омываясь], [чтобы] получить почки [芽 – Ya2] разбрызгивают много воды. Обычно [собирают] почки [芽 – Ya2] как воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2 – название формы почки] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4 – название формы почки] – товар, [за который] борются [чай высочайшего качества, за который борются и производители, и потребители] (1), одна пика, один флаг [一槍一旗 – Yi1 Qing1 Yi1 Qi2] – получаются после отсортировки [揀 – Jian3] почек [芽 – Ya2] (2), одна пика, два флага [一槍二旗 – Yi1 Qing1 Er4 Qi2] является вторым по качеству, последний остаток после отсортировки – низший [по качеству]. Чай следующий за почкой [芽 – Ya2] – побег [萌 – Meng2], имеющий «Белую лилию» [白合 – Bai2 He2], собирают [擷 – Xie2] [и] «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] (3), «Белая лилия» [白合 – Bai2 He2] не вредит вкусу чая, «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] не вредит цвету чая.

Комментарии:

1…. почки [芽 – Ya2 – название формы почки] как воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4] – товар, [за который] борются: воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4] – почка, только начавшая раскрывается, после чего ее срывают, искусно обработанный чай выглядит как воробьиный язычок [雀舌 - Que4 She2] [и] злаки [穀粒 – Gu2 Li4] – утонченный, мягкий, ароматный. В последующих поколениях «Воробьиный язычок» [雀舌 - Que4 She2] превратился в название чая превосходного качества. …товар, [за который] борются – чай наивысшего качества.
2. … одна пика, один флаг [一槍一旗 – Yi1 Qing1 Yi1 Qi2] – получаются после отсортировки [揀 – Jian3] почек [芽 – Ya2]: одна пика, один флаг [一槍一旗 – [Yi1 Qing1 Yi1 Qi2] – это одна почка [芽 – Ya2] [и] один листок [葉 – Ye4], нераскрывшаяся почка [芽 – Ya2] заострена как пика, листок [葉 – Ye4] напоминает флаг. Еще называют «Почка [в] середине» [中芽 – Zhong1 Ya2]. Дальше в тексте «…одна пика, два флага [一槍二旗 – Yi1 Qing1 Er4 Qi2]» – это одна почка [芽 – Ya2] [и] два листочка [葉 – Ye4].
3. ….«Белая лилия» [白合 – Bai2 He2], «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] : «Белая лилия» [白合 – Bai2 He2] – указывает на два листочка [葉 – Ye4] обнимающие рождающуюся почку [芽 – Ya2]. «Вороной пояс» [烏帶 – Wu1 Dai4] – это тоже, что и «Черный черенок» [烏蒂 – Wu1 Di4], окончание черенка чайной почки [芽 – Ya2]. [Окончание – единственное место, где у сорванного листа происходит ферментация, из-за поврежденной при сборе клетчатой структуры растения. Поэтому окончание приобретает темный цвет.]

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-08

500 постов! Всем - подарок!

Вот и юбилейный - 500 пост.



Надо отметить :)

Конечно - чаем!



Две недели - до 14 июня ВСЕМ Пуэрам - 25% скидка.

Чтобы было из чего пить - Всем Чайникам - 25% скидка.



Если гулять, так гулять!

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Третья глава.

3 [глава] оригинального текста.

Подходящее время [дословно - 天时 – Tian1Shi2 – Небесная пора]: работают над чаем в сезон Цзин Чжэ [惊蛰 – Jing1 Zhe2 – Пробуждение насекомых – третий сезон из 24 годовых, приблизительно 6-20 Марта] (1), в особенности потому, чтобы получить подходящее время [дословно - 天时 – Tian1Shi2 – Небесная пора] [условия] для прессования [急 – Ji2] [чая]. Если случается наоборот – [после] восхода солнца [приходит] густая душная жара (2), почки [芽 – Ya2] первыми пробуждаются внезапно, в спешке работая, неистово следуя плану, чтобы за четверть [времени на] солнечных часах [имеется в виду четверть светового дня] принудить [успеть], [если] можно отпарить [蒸 – Zheng1], но не вовремя спрессовать [壓 - Ya1], [если] спрессовать [壓 - Ya1], но не вовремя размолоть [研 – Yan2], [если] размолоть [研 – Yan2], но не вовремя изготовить [制 – Zhi4], чай [будет] желтым [黃 – Huang2]. Оставленный на хранение [積 – Ji1], [он] утратит половину цвета [色 – Shai3] [и] вкуса [味 –Wei4]. Поэтому люди, прожаривающие чай [焙人 – Bei4 Ren2], празднуют день чая.

Комментарии:

1. … работают над чаем в сезон Цзин Чжэ [惊蛰 – Jing1 Zhe2 – Пробуждение насекомых - третий сезон из 24 годовых, приблизительно 6-20 Марта] : один из 24 годовых сезонов. По китайскому календарю – первая треть второго месяца.
2. … комментарии иероглифов сразу использованы в переводе.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-04

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Вторая глава.

2 [глава] оригинального текста.

Земля выращивающая [чай] : высаживают его [植 – Zhi2] [для выращивания в] землю, утес должен быть солнечным [陽 – Yang2 – возможен перевод – Янский - имеется в виду положительная, активная энергия. Дальше в тексте осмысляется баланс Инь и Ян], сад должен быть тенистым [阴 – Yin1 - возможен перевод – Иньский - имеется в виду отрицательная, пассивная энергия. Дальше в тексте осмысляется баланс Инь и Ян]. Верхний [слой почвы] – каменистый, его натура холодная [寒 – Han2 – возможен перевод – Скудный], поэтому листья [чая] ограничены и из-за этого скудны (1). Его [чая] вкус тонок [疏- Shu1] и из-за этого рассеянный [薄 – Bao2] (2), обязательно снабдить его энергией Ян [陽 – Yang2], чтобы гармонично развивался. Натура его [чая] земли – распространение (3), поэтому [чая] листья ограничены и из-за этого неистовы [暴 – Bao4] (4). Его [чая] вкус сильный [強 – Qiang2] и из-за этого избыточен [肆 – Si4] (5), обязательно снабдить его энергией Ян [陽 – Yang2] – тенью, чтобы его сдержать. [Такой] закон бережного отношения к чаю выглядит обоснованным.

Комментарии:

1…. листья ограничены и из-за этого скудны: ограничены – получают [условия] сдерживающие [рост]; скудны – [листья] тонкие [и] маленькие.
2. … его (чая) вкус расслаблен [疏- Shu1] и из-за этого рассеянный [薄 – Bao2]: расслаблен – разжиженный, недостаточный. Лао Цзы [老子 – Lao3 Zi3] [писал] «Небесная сеть широка-широка, расслаблена [疏- Shu1], но не дает сбежать».
3. … натура его (чая) земли – распространение: распространение – плодородная, распространяющая плодородие.
4. … поэтому листья [чая] ограничены и из-за этого неистовы [暴 – Bao4]: ограничены – ограничены [избыточным] развитием, растут избыточно. Неистовы – начинают расти избыточно.5. … его (чая) вкус сильный [強 – Qiang2] и из-за этого избыточен [肆 – Si4]: избыточен – неуравновешенная грубость [вкуса].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2009-06-02

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Первая глава.

Чжао Цзи [趙佶 - Zhao2 Ji2] (1082 – 1135 г.).
Да Гуань Ча Лунь [大觀茶論-Da4 Guan1 Cha2 Lun4–“ Дискусcия [о] чае” [написанная в период правления Хуэй Цзуна под девизом Да Гуань в 1107 г.].

1 [глава] оригинального текста.

Вкус [嚐 - Chang2] называют главным, но земля порождает жизнь, поэтому снабжающие [чаем] люди [сначала] справляются об этом, его сорт [類 - Lei4] - следующий за первым [вопрос]. Просо долин укрывает [спасает от голода], нить мужской конопли [枲 - Xi3] укрывает [от] холода (1). Даже дети простолюдинов во всех случаях знают как закон и повседневно [его] используют - [из-за] не вовремя [собранного] урожая возрастает нужда, которая вредит процветанию.

Если рассматривать чай как вещество, шаньская чашка [擅瓯 - Shan4Ou1] [c] миньcким [闽 - Min3 - аббревиатура провинции Фуцзянь] [чаем] - изящна [秀氣 – Xiu4Qi5 – дословно - цветистая Ци ], он [чай c] протоков Чжун Шаня [鍾山- Zhong1 Shan1] - пожертвование духам, изгоняет [усталость], поднимает [дух], смывает вялость, придает ясность [мыслям], приводит [к] гармонии, а дети не из простонародия даже могут обрести знание. Посреди безмятежности [и] в чистоте высокие стихи придают спокойствие.
Если не [в] свободное время, [в] спешке, чай может также придать спокойствия. [Во времена] этой династии он [чай] вошел в моду. Годами выращиваемый [в] Цзянь Си [建溪 - Jiаn4 Xi1] [взимается как] подать [贡 - Gong4 - чаем платили дань императору] (2) – Ю Туань [尤團 - Yоu2 Tuan2 - Выдающийся круглый], Лун Туань Фэн Бин [龍團鳳餅 – Long2 Tuan2 Feng4 Bing3 – Императорский (другой вариант – Драконий) круглый блин феникса] (3), [также] называемый Гуань Тянь Ся [冠天下 - Guan1 Tian1 Xia4 - Шапка правителя], а также его сорт [происходящий [из] ущелий [壑 - He4]. От старины до современности все непредвиденные меры были приняты, чтобы утихомирить все земли [дословно 海内 - Hai3 Nei4 - Море [и] Земля], отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия и без секрета (4), [получившие] благосклонность [императора], отправлялись [в] У Вэй [無為 - Wu3Wei4 - местность в Аньхой]. Ученые господа [в] красных шелках, [люди одетые в] мягкую кожу [и] хлопковую ткань, [широко] его распространили. Изящное купание [沐浴 - Mu4 Yu4] порошка [膏 - Gao1] воспитывает [и] изменяет добродетель, черпая [盛 - Cheng2 – имеется в виду разливание уже готового чая] [чай] стремятся [к] изысканному [и] ценят взаимную поддержку, выбирают чай [для] пития [飲 - Yin3]. С древности до недавних лет собирают [採 - Cai3] [и] выбирают [擇 - Ze2] его семя [精 - Jing1]. Производят его [умелые] работники [工 - Gong1], [стремясь к] наилучшему сорту. Сваренный [烹 - Peng1], он изыскан. Нет никого, кто изобрел [что-нибудь] лучше, чем черпание [盛 - Cheng2] [чая]. Более того, интерес [к] его сути исчезал , иногда усиливался, как в мирное время пот процветания (5). [Во] время праздности или [в] спешке, человек думает [о] тяжком труде [и] изнеможении, в противном случае это называется обязанностью [заботится o] каждодневных расходах, если более того черпать - черпать воду из источника [汲汲 - Ji2 Ji2 - указывает на длительность/интенсивность действия] - в поисках пропитания, лишь боясь неурожая, пьют чай в праздности беседы! Жизнь накапливает гармонию (6), спокойные люди прекрасны. Особа, всегда заботящаяся [о] каждодневных расходах, трудно [и] долгое время записывает, [как] переполненный отвращением волк, противоположно ученому мужу Поднебесной, поддерживающему желания чистейше белыми, тревожащийся [o] праздности, досуге, изучении [и] поиске старинных вещей. Нет того, кто разобьет нефрит [из-за] звона денег, прихлебывая [啜 - Chuo4] Ин [英 - Ying1 - лепестки] [и] втягивая [咀 - Ju3] Xуа [華- Hua2 - цветок]. [Если] сравнивать бамбуковую корзину [с] ратанговым ящиком - он превосходен, стремятся отражать, отбрасывая [в сторону] противоположности, несмотря на упадок ученых в нынешнее время, не стыдно хранить [蓄 - Xu4] чай. Даже можно сказать, что современная ситуация с черпанием [盛 - Cheng4] чувствительна [и] почтительна. Рыдаю [и] кричу! Правящие жизнями, как это возможно, что только люди, которые истощают древесину [材 - Cai2 - игра слов - этот иероглиф также имеет значение "Талант"], но не свою зелень дерева души, также как это возможно истощить свое назначение? Из-за случайных праздных дней, исследуя прекрасные мелочи, обретаешь озарение, [что] грядущие поколения не от себя должны узнать [о] положительном и отрицательном. Рассказал от начала до конца выстроив в двадцать глав, назвав [их] Ча Лунь [茶论 - Cha2 Lun2].

Комментарии:

1. ...нить мужской конопли [枲 - Xi3] укрывает [от] холода[枲 произносится Хi], конопля [麻 - Ma2]. [Из] "Ю Пянь" [玉篇 - Yu4 Pian1 - "Нефритовые страницы"]: Конопля [麻 - Ma2] имеет семена, называется назывяется Цзю [苴 - Ju1], не имеющая семян называется Си [枲 - Xi3].
2. ... выращиваемый [в] Цзяньси [建溪 - Jiаn4 Xi1] [взимается как] подать: [建溪 - Jiаn4 Xi1] – старинное название, связанное с названием реки, которая начинается в провинции Чжэцзян [浙江 – Zhe4 Jiang1], а вытекает в провинции Фуцзянь [福建 – Fu2 Jian4]. В этом месте выращивался чай Ци Вэй Сян Мэй [气味香美 – Qi4 Wei 4Xiang1 Mei3] – во времена династии Тан назывался Гун Пинь - податным [貢品 – Gong4 Pin3]. В начале династии Сун производство чая изменилось – чай для подати прожаривали [焙 – Bei4].
3. … Лун Туань Фэн Бин [龍團鳳餅 – Long2 Tuan2 Feng4 Bing3 – Императорский (другой вариант – Драконий) круглый блин феникса] : название чая, ставшего прекраснейшим «Чаем подати» [貢茶 – Gong4 Cha2] из северных садов провинции Фуцзянь [福建 – Fu2 Jian4].
4. … отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия и без секрета: отпуская [одежду, чтобы освободить] руки для приветствия – старинное выражение, что мир и безопасность можно достигнуть ничего не делая, можно не действовать и править страной [даоская доктрина]. Без секрета – прилежность [и ] рассудительность. Янь Ши Гу [顏師古 – Yan2 Shi1 Gu3] в У Цзин Дин Бэнь [五經定本 – Wu3 Jing1 Ding4 Ben3 – Пять классических книг конфуцианства] говорится: без секрета – если жаба сделает усилие, достигнет [успеха].
5. … пот процветания : означает, что процветание нечисто, указывает на времена, когда процветание приходит в упадок, или изменяется политика процветания.6. … Жизнь накапливает гармонию: собирает гармонию – эры сменяются, мир и спокойствие остаются.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009