2009-06-22

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Седьмая глава.

7 [глава] оригинального текста.

Обсуждение образцов : [鑒辯 – Jian4Bian4]: у чая [множество] разных методов оценки [度 – Duo2], как [у] головы человека [множество] сторон лица. Паста [膏 – Gao1 – отпрессованные листья, из которых вытекает сок – одна из важных стадий производства] разжиженa [稀 – Xi1], [если] его [работника] кожа морщиниста из-за [пристрастия к] литературе [формальному знанию]; паста [膏 – Gao1] густая [稀 – Xi1], [если] его [работника] принципы внутренней сути [理 – Li3] истинны. Окончив [производство чая] в тот же день, его [чая] цвет зеленый [青 – Qing1] [или] пурпурный [紫 – Zi3]; [если] изготовитель [製造者 – Zhi4 Zao4 Zhe3 – дословно – тот, кто изготавливает] проспал ночь, его (чая) цвет наоборот – убого черный [黑 – Hei1]. Есть [чай] обильный, застывший, как красная свеча [赤蠟 – Chi4 La4], порошок Mo [末 – Mo4 - используется тот же термин, как и во времена династии Тан] все же белый [白 – Bai2], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], наоборот – желтый [黃 – Huang2]; есть чай утонченный, темно-зеленый [蒼 – Cang1] [как] нефрит, порошок Mo [末 – Mo4 - используется тот же термин, как и во времена династии Тан] все же серый [灰 – Hui1], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], наоборот – более светлый. Есть [чай], который выглядит светлым [и] цветистым снаружи, но внутри темный, есть [чай] чистый [и] белый внутри приготовленного [備 – Bei4], но он заложник внешнего [вида – имеется в виду, что темная внешность скрывает светлую сущность]. Сравнивая его [чая] главенствующие стороны, трудно, к сожалению, обсуждать [качество чая] кратко. Цвет, сияющий как драгоценный камень, но неоднородный – раскрывает, [что чай] заложник пестрости и не держится на плаву [для взбивания чая важна способность чая не выпадать в осадок], выбирая [舉 – Ju3], соединяют узлы, жернова [碾 – Nian3] звенят, нужно проверять его [чая] высокое качество. Поэтому, увы, [одни] говорят – суть его [чая] во внешнем – это разбивает сердце, также есть жадные до наживы люди, желающие на стороне купить прожаренный на огне [чай] после сбора почек [чай, произведенный после сезона сбора]. Фальсифицируя [假 – Jia3] порядок производства, размалывают и превращают в круглые блины [餅 – Bing3], просто имитируя образцы. Даже знаменитые семьи собирают и производят похожий [чай], строение его кожи [поверхности] [и] цвет [как] болото, увы, как убежать от оценивания?!

Белый чай [白茶 – Bai2 Cha2] (1): отдельный тип чая, и он во всем отличается от другого чая. Его полоска [листа] расширяясь раскрывается, его лист блестит, как драгоценность, не [очень] ярко. Между утесами [и] лесами изредка рождается [этот чай], хотя не трудами человека он произрастает [чай произрастает в диких условиях]. Есть четыре – пять семей, у которых родились один – два дерева [株 – Zhu1], [собрав чай] изготавливают не более двух – трех Куа [胯 – Kua4] (2). Почек [и] лепестков [英 – Ying1] не много, особенно трудно отпаривать [蒸 – Zheng1], суп [湯 – Tang1 – отвар чая, используется тот же термин, как и во времена династии Тан], [варимый на] огне, все теряет, меняясь в товар для всеобщего употребления. Обязательно [при ] изготовлении достичь совершенства [в] малом, используя соответствующую обработку [度 – Du4 – возможный вариант перевода – соответствующую температуру], чтобы блеск проникал [и] внутрь [и в] наружность, как неполированный самородок нефрита, он вне человеческих страстей; есть легко прожаренный над огнем – он не так хорош качеством.

Коментарии

1. Белый чай [白茶 – Bai2 Cha2] : во времена династии Сун [宋 – Song4] одна из разновидностей сорта [как растения] чая для подношения [贡茶 – Gong4 Cha2] из северных садов [北苑 – Bei3 Yuan4] провинции Фуцзянь [福建 – Fu2Jian4], [таковым он стал] из-за высочайшего качества, трудности и малого количества сбора, всегда чай для подношения [贡茶 – Gong4 Cha2] из Cеверных садов [北苑 – Bei3 Yuan4]. Был знаменит как [чай] высшего сорта.
2. … изготавливают не более двух – трех Куа [胯 – Kua4] : Куа [胯 – Kua4] – означает «Золотая гордость» [金夸 – Jin1 Kua1] из-за формы при прессовке. В «Сюань Хэ Бэй Юань Гун Ча Лу» [宣和北苑贡茶录 – Xuan1 He2 Bei2 Yuan4 Cha2 Lu4 – Публичные записи о чае для подношения Северных Садов] записано : «новые подношения [«Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1]] проверены, количество новых [«Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1]] и также блинов [饼 – Bing3] – прессованного чая насчитано десять сортов. Здесь в тексте подразумевает единицу измерения. Два – три «Золотая гордость» [金夸 – Jin1Kua1] – [в тексте] означает две-три единицы веса [чая], запрессованного в блин чая [饼 – Bing3].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: