2009-12-03

Сюй Цы Шу "Ча Шу" VI.

Выбор [для] использования.

Чай, которого надо избегать – о нем предыдущая глава. Поэтому облачно ли, дождливо или солнечно – как подходяще и правильно начать? Если желают выбрать [для] использования, дожидаются ясной [и] чистой небесной энергии Ци [погоды], гармоничной и чистой, после чего открывают керамический горшок Фу [缶 – Fou3] [в котором хранят чай], надеясь, [что] ветер не ворвется. Перед этим, используя горячую воду, моют руки, пеньковым (полотенцем) вытирают досуха. Внутри горлышка керамического кувшина Фу [缶 – Fou3] кожура бамбука, [ее] вынимают [и] кладут [в] сухое место. Отдельно выбирают маленький керамический горшок Ин [罌 – Ying1] – это место для хранения выбранного чая. Сколько дней? – используют чай не больше 10 дней. Достают более цуня [寸 – Cun4 – 2,54 см.] чая, кожурой бамбука заправляют, остаток необходимо обрезать ножницами. Чай с каждым днем убавляется, кожуры бамбука с каждым днем прибавляется, как его узлов [при росте бамбука]. Сушка над огнем дает плоды, как в предыдущей [главе].

Заворачивание [包裹 – Bao1Guo3].

Естество чая боится бумаги, бумага выходит из воды законченной, поглощает много пара [влажнеет]. Оборачивают бумагой [на] один вечер, чтобы бумага развила энергию Ци [чая] до предела. Несмотря на то, что выходит после прожарки над огнем, немного влаги остается. Дикий Гусь [雁 – Yan4 – имеется в виду Лу Юй] проживая [в] горных пещерах, сначала справлялся с этими болезнями [чая]. Все используют бумагу, чтобы запечатать, когда посылают далеко, если оборачивают дважды – прекрасно.

Приготовление места [для] ежедневно используемого [чая].

[Для] ежедневно используемого [чая] необходимо хранить [его] в маленьком глиняном горшке Ин [罌 – Ying1], накрыв кожурой бамбука [и] обвязав рами [苧 – Zhu4 – рами, вид китайской крапивы, lat.Boemeria nivea], также нельзя видеть ветер [имеется в виду, что чай должен быть упакован герметично]. Предпочтительно поставить его на стол. Не кладите [на] шкаф для полотенец [или] ящик для писем, особенно избегайте соседства [с] утварью для приготовления пищи. [Избегайте] также благовоний – [чай] напитывается благовониями, также морского [воздуха] – напитывается вкусом моря, другие используют похожую утварь для хранения и избегают [запахов]. [Чай открыто] хранят не более одного вечера – [иначе] превращается в желтый.

Выбор воды.

Сущность чая собрана [в] аромате, с помощью воды она раскрывается, без воды невозможно обсуждать чай. В старину люди оценивали воду, поэтому журчащие воды Цзинь Шаня [金山 – Jin1Shan1] – наилучший родник, второй [под] солнцем – [на горе] Лу Шань [гора в Цзю Цзяне, провинция Цзянси] – Кан Ван Гу [康王穀 – Kang1Wang2Gu3 – изобильный владыка злаков] - наилучший Лу Шань [廬山 – Lu2Shan1], остальные не [достигают] его [качества]. Цзинь Шань [金山 – Jin1Shan1] – вершина источников, также страшно ошибиться среди журчащих старых родников. Холмы [из-за] злаков изменяются, губят [родники и они] погибают. Или же, просачивается, не выносит черпания. В наше время, оценивая воду, обязательно сначала оценивают преимущества родника, сладость [甘 – Gan1], свежесть [鮮 – Xian1], жирность [膏 – Gao1] - богатства [腴 – Yu2], достаточные [для] раскрытия прекрасного [чая]. Проходя три переправы Хуан Хэ [黃河 – Huang2He2 – Желтая река], начинают беспокоится [о] мутности [воды]. Паромщики применяют законы очищения [для] избавления [от нечистот], пьют – и она [вода] сладка, особенно подходит [для] варки [煮 – Zhu3] чая, не менее, чем из знаменитых родников. Вода Хуан Хэ [黃河 – Huang2He2 – Желтая река] – она приходит с Неба, муть – цвета земли. Оседают – и тогда она [вода] чиста, аромат [и] вкус распускаются. Об аромате говорят: «[В] знаменитых горах есть превосходный чай, поэтому также говорят: «[В] знаменитых горах непременно есть превосходный родник». Все говорят и обсуждают, боясь ошибиться. В дополнении к классическим книгам я посетил – два [родника в] Чжэ [浙 – Zhe4], два [родника в] Ду [都 – Du1 – столица – иммется в виду Пекин], [в] Ци Лу [齊魯 – Qi2Lu3 – имеется в виду Шэньдун], [в] старинной Юэ [粵 – Yue4 – имеется в виду Гуандун], [в] части Ю [豫 – Yu4 – имеется в виду провинция Хэнань], [в] Дянь [滇 – Dian1 – имеется в виду провинция Юньнань], [в] Цянь [黔 – Qian2 – имеется в виду провинция Гуйчжоу]. Именно воды горных ущелий великих рек [имеются в виду Янцзэ и Хуанхэ] очищаются [в] прудах до блеска, вкус всех [вод] сладкий [и] чистый. Только большие волны, летящие водопадом родники, или множество обитающих корабельных весел [делают] воду горькой [苦 – Ke3] [и] мутной и невыносимой. Покрывало раненых [истекают кровью - дождем] туч тяжко работает - как возможно постоянство их естества ? Обычно весенняя [и] летняя вода всегда ниже [качеством], осенняя [и] зимняя вода превосходит предыдущую [весеннюю, летнюю] красотой.

Хранение воды [貯水 – Zhu4Shui3].

[Из] крутящегося сладкого источника почерпнутую воду использовать хорошо. Если жилье расположено в городе, как проще человеку получить [воду]? Правильно и подходяще, зачерпнув много, хранить в керамическом сосуде Вэн [甕 – Weng4], но избегайте нового сосуда, так как у него энергия Ци огня не улетучилась, легко победит воду, также легко рождает червяков. Долго использованный – хорош, больше всего не нравится другое использование [не для хранения воды]. Естество воды избегает дерева, особенно сосны [и] пихты. Хранение воды [в] деревянной бочке Му Тун [木桶 – Mu4Tong3] – ей [воде] это очень вредно. Поднимать за [деревянную] ручку кувшин Пин [瓶 – Ping2] - прекрасно. [При] хранении воды в керамическом сосуде Вэн [甕 – Weng4] горлышко покрывают толстой кожурой бамбука [и] сильно глиной, во время использования, откручивая, открывают. Воду родника трудно [достать], используют воду Сливовых дождей [梅雨 – Mei2Yu3 – летний дождливый сезон Июнь-Август] для его восполнения.

Черпание [舀 – Yao3] воды.

[Для] черпания воды необходимо использовать фарфоровую чашку Оу [甌 – Ou1]. Мягко - мягко поднимают из керамического сосуда Вэн [甕 – Weng4], не спеша наклоняют посередине [над] противнем Дяо [銚 – Diao4 – противень с длинной ручкой]. Не подобает воде капать [обратно] внутрь керамического сосуда Вэн [甕 – Weng4], так как погибнет вкус воды - определенно необходимо это помнить.

Утварь для кипячения [煮 – Zhu3].

Золото – мать воды, олово совершенно - податливое [и] крепкое, вкус не соленый [и] не горький, особенно хорошо для изготовления противней Дяо [銚 – Diao4 – противень с длинной ручкой]. В середине [крышки] противня Дяо [銚 – Diao4 – противень с длинной ручкой] необходимо просверлить отверстие для его сердца, чтобы проходила энергия Ци огня, - быстро кипятя, восхитительный ветер отрывается [от воды и ] улетучивается, кипятя медленно – наоборот – он [ветер] старый, [чрезмерно] готовый, вялый и тупой, [поэтому] есть две энергии Ци кипятка [湯 – Tang2 – дословно - Суп]. Внимательно с этим - чай вскармливает вода. Вода [может быть] орудием беспорядка, кипяток завершает вода. Четыре [стихии] взаимозависимы, недостаток одной ущербен.

Контроль огня [火候 – Huo3Hou4].

[Для] огня необходимо использовать твердый древесный уголь, так как [он] наивысший [по качеству]. Поэтому, [если] естество дерева не исчерпано, все еще имеется избыток дыма, энергия Ци дыма войдет в кипяток [湯 – Tang2 – дословно - Суп], [такой] кипяток [湯 – Tang2 – дословно - Суп] безусловно никчемный. Поэтому сначала жгут до красна, [так] убирают дым [и] пламя, в то же самое время выбирают естество сильное [и] свирепое, накопленное [в углях] – тогда воду легко вскипятить [沸 – Fei4]. От красных [углей] [и] позднее, тогда подается посуда [для кипячения] воды, остается быстро овевать веером [扇 – Shan1] их [угли], чем быстрее, тем лучше, не покладая рук. Останавливаются, достигнув кипятка [湯 – Tang2 – дословно - Суп]. Предпочитают вылить и опять готовить [烹 – Peng1] [новый кипяток].

Точка [момент] приготовления [烹 – Peng1].

Сначала воду не наливают, сначала готовят чайные принадлежности [茶具 – Cha2Ju4]. Обязательно чистые, обязательно сухие, открывают горлышко [заливное отверстие], чтобы обходиться [с чаем]. Крышку [蓋 – Gai4] можно переворачивать вверх дном [для] входа [кипятка], можно класть [в] фарфоровый таз Ю [盂 – Yu2], не желая переливания [через край] его [кипятка]. Энергия Ци лака поверх стола [как] энергия Ци корма - во всех случаях может разрушить чай. Сначала захватывают [握 – Wo4] чай в середину руки [ладони], дожидаются [когда] кипяток [湯 – Tang2 – дословно - Суп] уже вошел [в] чайник Ху [壺 – Hu2], тогда из руки бросают [投 – Tou2] чай [в] кипяток [湯 – Tang2 – дословно - Суп]. Используя крышку [蓋 – Gai4] переливание через край останавливают. Три выдоха-вдоха [三呼吸 – San1Hu1Xi1] – время [настаивания] - тогда полностью выливают [傾 – Qing1] [чайник] внутрь фарфорового таза Ю [盂 – Yu2]. Опять наполняют внутренность чайника Ху [壺 – Hu2] [кипятком], поэтому появляется омытый созвучный аромат [香韻 – Xiang1Yun4], в тоже время цвет [чая] не [будет] погруженным [и] блеклым. Больше трех выдохов-вдохов [三呼吸 – San1Hu1Xi1] используют, [если] решат, [что] он [чай] слишком слаб. После этого наливают [瀉 – Xie4] [чай в чашку и] предлагают [供 – Gong1] гостю. Тогда [чай как] молоко – нежный, чистый [и] скользящий, аромат [馥 – Fu4] пышный [на] окончании носа. [Чай] болезнь может остановить, усталость может осветить, стон [у] алтаря превратит [в] праздные раздумья, разговор на пиршестве омоет его темные лацканы [имеется в виду темные, запрятанные помыслы].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: