2010-09-03

"Чао Чжоу Ча Цзин. Гун Фу Ча" Вэн Хуэй Дун (1885-1963) I часть.

Человечество любит чай, наверно, также как и вино, поэтому напиток и маленький столик есть повсюду в мире. Так как в чае есть танины, у него есть стимулирующие свойства. [Он] может способствовать просветлению [и] размышлению, более того, есть литераторы и высокие ученые, получавшие [благодаря чаю] элегантные манеры и беззаботность [逸致 – Yi4Zhi4 – дословно: «Изысканный побег» - уход от мирских забот]. [В] миру [чай] – связь [между людми] [и] общение, это видно в каждой классической книге, поэтому всегда при встрече предлагают чай. Со стороны торговли также зависят от чая, как важного продукта экспорта. Поставка его [чая] - серьезный бизнес, чай участвует в жизни человечества не только из-за своей природы большой необходимости, так как служит особенным напитком. Я [из] людей Чао [чжоу] , искусных в приготовлении и заваривании [烹 – Peng1], много использующих чай и поэтому стремящихся к усложнению и охватывающих великое, что ведет к Гун Фу Ча [工夫茶 – Gong1Fu5cCha2 – перевод этого термина многозначен – и чай мастерства, и чай повседневной работы, и чай свободного времени]– [этим] трем словам. Отправляясь галопом [в] середину поля, [самое] необыкновенное обнаруживается посередине особенного. Хорошо ясной ночью Чэнь [辰 – Chen2 – третий солнечный месяц, 5 апреля – 4 мая], высоко сидеть в глубоких думах, не без воспоминаний и этой чашки [杯 – Bei1] [в] центре предмета [обсуждения].

Гун Фу Ча [工夫茶 – Gong1Fu5Cha2] – особое занятие [处 – Chu3 – можно перевести и как «Особая жизнь»] - не из чая исходит его внутренняя суть, но зависит от инструментов [具 – Ju4], сосудов и емкостей, соответствующих обильному совершенному семени [чая], также в праздном [и] беззаботном настроении его заваривают [烹制 – Peng1Zhi4 – дословно – «Варят, изготавливают»]. [На] землях рядом [с] тропиками влажно, климат теплый, весь год необходимо пить, для того, чтобы испарять [влагу]. В старину люди [жили] спокойно [и] мирно, [на] землях богатых [и] красивых, влиятельные семьи [были] большими кланами, [в] пустошах старые поэты любили радоваться безмятежному уединению, толпы [множество людей] пили чай, друг друга восхваляя [и] почитая, изменяя корни [и] увеличивая заточку [идиома: становясь более требовательными,], особенно заботясь о сущности чая [茶质 – Cha2Zhi4], воде [水 – Shui3], огне [火 – Huo3], использовании утвари [用具 – Yong4Ju4], правилах заваривания [烹法 – Peng1Fa3]. [Были] заражены, захвачены изучением и исследованием, поэтому использовали керамику [陶 – Tao2], чувствуя и радуясь [ее] сущности, [в] развлечении проводя месяцы [и] годы. Позже, не ограничивая себя в больших деньгах, покупали чашку [杯 – Bei1] [и] блюдце [碟 – Die2]. Тогда лелеяли и развлекались [со] старинными вещами, обсуждая [их] суть - поэтому слава «Гун Фу Ча» [工夫茶 – Gong1Fu5Cha2] быстро распространилась по регионам Китая, его значение [было] велико. Чэнь Кунь Цзы Хоу [陈坤子厚 – Chen2Kun1Zi5Hou4 – (1821 - ?), известный поэт Гуанчжоу] [из] Цянь Тана [钱塘 – Qian2Tang2 – река, которая течет в Ханчжоу] пел [о] Гун Фу Ча [工夫茶 – Gong1Fu5cCha2], говоря: “Тот человек, кто раз посетил [и] познал Чаочжоу, место откуда пошли суждения «Ча Цзинa», [но где] Лу Тун [盧仝 – Lu2Tong2 - 790-835 г., знаменитый поэт и любитель чая, автор известной «Песни чаю» (другое название – «Семь чашек»] не пел стихи [о] семи чашках, роса края «Золотых стеблей» [金茎 – Jin1Jing1 – поэтический оборот – на легендарном острове небожителей с золотых стеблей феи собирали росу-нектар] с уважением известна [как] чашка [杯 – Bei1] [чая]”.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2010

Комментариев нет: