2012-07-02

Чжу Си "Чайная печь"

Чайная печь (из 12 разных песен из Резиденции совершенства в У И)

Чжу Си (1130-1200), династия Южная Сун



Старый бессмертный потерял каменную печь
В крутящимся центре вод,
Окончили пить, квадратная лодка ушла,

Чайной дымки тонкий аромат кружась поднимается.


茶灶

仙翁遺石灶
宛在水中央
飲罷方舟去
茶煙裊細香



© перевод, Армандас Бурба - ChaYi, 2012

6 комментариев:

Алексей Немчинов комментирует...

мммм.. или у меня пуэрный перепел.. или не торкает меня эта поэзия

Кира комментирует...

А зачем искать и ждать чего-то особенного?
Невозмутимость и сами собой приходящие зыбкие образы, уплывающие смыслы - вот главные обретения.
Мне так кажется. )))

Кира комментирует...

Спасибо, Армандас! )))

Кира комментирует...

Мне очень нравится стихотворение, переведенное, кажется, Виногродским Б.

Это сладкая роса
Вспоминаешь и вздыхаешь
Как прекрасна эта жизнь
Напоенная лучами
На рассвете солнца блик
Забегает в эти росы
Чтобы ты, отпив глоток,
Вдруг задумался о вечном

MatrixPetka комментирует...

Лакничность и многослойная обращность, оставляющая место для сотворчества - одни ищ главных черт китайской поэзии. Поэтому ее очень трудно переводить.
А кто автор стиха, переведенного Б.Виногродским? По стилистике сих очень не-китайский. Или авторское переложение, так люьимое Б.В.?

Кира комментирует...

Увы, Армандас, нет сведений об авторстве.