Современные [и] старинные законы производства.
В старину люди изготавливали чай, ценили Лун Туань Фэн Бин [龍團鳳餅 – Long2Tuan2Feng4Bing4 – Круглый блин Дракона-Феникса], смешивали [чай с] пахучими снадобьями. Правитель государства Цай [蔡 – Cai4 – государство подчиняющееся королевству Чжоу ] не имел множества Гунов [公 – Gong1 – высшее из пяти сословий знати], [но] все [были] искусны [в] чайном учении. Живя в постоянной борьбе [за] чай, также выбирал вещи высокого качества – [приобрел] их жернов [для измельчения чая], не слышал, не слышал, [что] новые [чаи] изготавливают. Если Цао Си [漕司 – Cao2Si1 – компания по транспортировке по водным путям – служба известная со времен династии Хань – 206 г. до н.э.-220 г. н.э., важная экономическая структура государства] была первой [государственной структурой - монополией], то сады Бэй Юаня [北苑 – Bei3Yuan4 – знаменитые императорские сады династии Сун] – новая попытка. Поэтому Цюэ Шэ [雀舌 – Que4She2 – Воробьиный язычок – сорт чая], Бин Я [冰芽 – Bing1Ya2 – Ледяная почка – сорт чая] были созданы. Один Куа [銙 – Kua3 – стандартная форма прессованного чая] [стоила] до четырех сот тысяч монет Цяней [錢 – Qian2], предложение малое даже для выпитой одной чашки Ю [盂 – Yu2], так он [этот чай] ценный. Поэтому Бин Я [冰芽 – Bing1Ya2 – Льдяная почка – сорт чая] использовали для настаивания [浸 – Jin4] [в] воде, [но] тогда терялся настоящий вкус [味 – Wei4], а также звучание знаменитого аромата [味 – Xiang1], полезно схватить его энергию Ци, не понимая откуда исходит превосходное. Если не приблизиться [и] не продвигаться [в] законах изготовления, по случаю собирать [摘 – Zhai1] [и] по случаю прожаривать [焙 – Bei4], аромат [味 – Xiang1] [и] цвет [色 – Se4] [будут] всевозможно [разные], [с] неправильным совершенством истинного вкуса.
Собирание-срывание [採摘 – Cai3Zhai1].
Цин Мин [清明 – Qing1Ming2 – праздник Чистой Ясности, время поклонения умершим предкам, 4-6 апреля, 5-й солнечный сезон] [и] Гу Ю [穀雨 – Gu3Yu3 – Злаковые дожди, 20 апреля – 4 мая, 6-й солнечный сезон] – их дожидаются, [чтобы] срывать [摘 – Zhai1] чай. [Чай] Цин Мин [清明 – Qing1Ming2 – праздник Чистой Ясности, время поклонения умершим предкам, 4-6 апреля, 5-й солнечный сезон] высочайший ранний, [чай] Ли Ся [立夏 – Li4Xia4 – Установление Летя, 5-20 Мая, 7-й солнечный сезон] высочайший поздний, Гу Ю [穀雨 – Gu3Yu3 – Злаковые дожди, 20 апреля – 4 мая, 6-ой солнечный сезон] – [с] начала [до] конца, это время умеренно [для сбора чая]. Если желают другого, задерживаются на один – два дня сезона, дожидаясь [пока] его [чая] энергия силы Ци окончательно [и] избыточно [разовьется], аромат [香 – Xiang1] [такого чая] неистовый [и] дважды неправильный, просто собирают урожай. [Во] время Мэй [время цветении сливы] не отпаривают [蒸 – Zheng1] [чай], хотя [он] немного подрастает, поэтому есть мягкие ветки [и] нежные листья. [В] Хан [杭 – Hang2 - Ханчжоу] популярны [и] любимы чашки Ю [盂 – Yu2] c Цуо Дянь [撮點 – Cuo1Dian3 – собранные пятнышка - тип глазури] внутри, поэтому ценятся чрезвычайно тонкие. Справляясь с досадой [или] рассеивая меланхолию, нельзя спешить – это необходимость. Люди У Суна [吳淞 – Wu2 Song1 – река в Шанхае, место порта] особенно ценят [чай] из моей деревни Лун Цзин [龍井 – Long2Jing3 – Родник Дракона – одноименный чай], готовы за высокую цену покупать тонкий до [сезона] дождей [雨前 – Yu3Qian2], привыкнув к этому давно и часто, не раскрывая прекрасную внутреннюю суть. Зарождается он [чай] человеком, необходимо до лета [собрать чай]- после не срывают [摘 – Zhai1]. Сначала срывают [摘 – Zhai1] [для] проверки [試 – Shi4] [качества], говорят [называют] «Открытие сада» [開園 – Kai1Yuan2]. Собирают [采 – Cai3] [c] первого лунного месяца [до] лета, говорят [называют] – «Весенний чай» [春茶 – Chun1Cha2]. Если земля бедна, случается, что приходится дожидаться лета, это также неприемлемо, во-вторых слишком [долгое] выжидание – болезнь его [чая]. Раньше [в] сельских местностях было, что срывали чай осенними днями, это было недавно. Осенними, седьмым и восьмым, месяцами во второй раз срывают [摘 – Zhai1] в одно время, говорят [называют] «Ранняя весна» [早春 – Zao3Chun1]. Этот продукт наипрекраснейший, и не слишком холодной натуры. Другие горы распускают [другую] выгоду, многие срывают [摘 – Zhai1] сливовый чай [梅茶 – Mei2Cha2]. Сливовый чай [梅茶 – Mei2Cha2] вяжущий [и] горький, [от него стоит] воздержаться – [из него] делают плохой корм, более того, болезнетворно сорванный [摘 – Zhai1] осенью, [об этом] прекрасно рожденный [чай] предостерегает.
© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009
Комментариев нет:
Отправить комментарий