Прожаривание чая [炒茶 – Chao2Cha3].
Свежий [生 – Sheng1 - сырой] чай сначала срывают [摘 – Zhai1], энергия Ци аромата [香 – Xiang1] не проявилась, необходимо применить силу огня, чтобы раскрыть его [чая] аромат [香 – Xiang1]. [Достижение] надлежащего качества - [это] несложная работа. Долгая прожарка [炒 – Chao2] неуместна, из множества [утвари] выбирают сковороду с ручкой Чэн [鐺 – Cheng1]. Как правило сила рабочего распределяется неравномерно, [если чай пробудет] долго в середине сковороды с ручкой Чен [鐺 – Cheng1], [чай станет] слишком прожаренным [熟 – Shu2] и аромат [香 – Xiang1] рассеется. Даже иссушенный [枯 – Ku1] [и] жженый [焦 – Jiao1] можно чуть поджарить. Новый металл особенно не подходит [для изготовления] утвари для прожарки [炒 – Chao2] чая. Металл придает рыбий запах при насыпании [чая], не возвращая аромат [香 – Xiang1]. Особенно избегайте жиром засаленных, что особенно вредно металлу. Необходимо заранее выбрать одну сковороду с ручкой Чен [鐺 – Cheng1], предназначенную для пропаривания продуктов. Не допускается использовать другую для замены. Топливо для прожарки [炒 – Chao2] чая – необходимы только ветки, нельзя использовать палки [и] листья. палки [дают] силу пламени неистовую [и] жаркую, листья [дают] изменчивое пламя, изменения, гасят [огонь]. Сковороду с ручкой Чен [鐺 – Cheng1] необходимо натереть [до] блеска драгоценных камней по случаю прожарки сорванного [摘 – Zhai1] чая. Внутрь сковороды с ручкой Чен [鐺 – Cheng1] помещается только четыре ляна [兩 – Liang3 – мера веса – 51 грамм] [чая]. Сначала используют маленький огонь [文火 – Wen2Huo3] для мягкой обжарки [焙軟 – Bei4Ruan3], потом добавляют боевой огонь [武火 – Wu3Huo3 – сильное пламя], чтобы подстегнуть [аромат]. Работник для этого добавляет дров. Очень быстро [заворачивает] в бумагу. Достижение половины готовности служит мерилом оценки. Мало дождаться появления аромата [香 – Xiang1] - ждут его наличия. Необходимо быстро укрыть бумагой [и] положить [в] бамбуковую корзину Лун [籠 – Long2]. Простой хлопковой тканью и старой бумагой прокладывают снизу [для] сушки [燥 – Zao4], поджарки [焙 – Bei4] [и] хранения [積 – Ji1] множества [чая], ждут охлаждения [冷 – Leng3], кладут [в] банку Гуань [罐 – Guan4] на хранение. [Если] рабочей силы кажется много, умножают [количество] сковород с ручкой Чен [鐺 – Cheng1] [и] умножают [количество] бамбуковых корзин Лун [籠 – Long2]. [Если] рабочей силы оказывается мало, [используют] только одну сковороду с ручкой Чен [鐺 – Cheng1] или две сковороды с ручкой Чен [鐺 – Cheng1], также необходимы четыре [или] пять бамбуковых корзин Лун [籠 – Long2]. Прожаренный [чай] быстро накрывают крышкой и медленно сушат [焙 – Bei4], сухой [и] влажный [чай] не должны перемешиваться друг с другом, Смешивание уменьшает силу аромата. [Если] один лист слегка подгорел - вся сковорода с ручкой Чен [鐺 – Cheng1] непригодна. Поэтому избегают пламени неистового, особенно не любят холодной сковороды с ручкой Чен [鐺 – Cheng1], потому что черенки [и] листья не мягкие. Поэтому применяют знания по ходу процесса [производства], что особенно тяжело и затруднительно.
Рождение внутренних законов производства.
Чай рождается непрожаренным [炒 – Chao3]. В котелке Цзэн [甑 – Zeng4] пропаривают [蒸 – Zheng1] готовый [熟 – Shu2], после чего прожаривают над медленным огнем [烘焙 – Hong1Bei4]. Причина в том, что [чай] сорван [摘 – Zhai1] поздно, черенки [и] листья маленькие [и] старые, прожаривание [炒 – Chao3] также не сделает [их] гибкими, следовательно, [они] высушены, разломаны и ничего более. Также есть одна разновидность [чая] рожденного чрезвычайно тонкой прожаркой [炒 – Chao3] - это собранный в горах Та Шань [他山 – Ta1Shan1], прожаренный [и] высушенный над огнем [焙 – Bei4], для того чтобы обмануть любопытных людей. Это внутренне, что лелеют [в] чае, что непросто с пользой использовать [при обработке] сорванных [摘 – Zhai1] [и] собранных [采 – Cai3] нежных [чайных листьев], из-за чего ранят корни дерева. Желая дополнительной [выгоды люди] гор Та Шань убеждают, что немного запоздали со сбором [采 – Cai3] и дожидаются его [чая] созревания, поэтому закон внутреннего рождения – пропарить [蒸 – Zheng1] его [чай], это не кажется неправильным. Но не испытав вкуса, не смеют свободно изготавливать [чай таким образом].
Хранение [收藏 – Shou1Cang2].
[Для] хранения подходяще использовать фарфоровую банку Вэн [甕 – Weng4], большая вмещает один - два десятка цзиней [斤 – Jin1 – мера веса, равна 500г.] [чая]. Четыре [раза] обматывают тонкой кожурой бамбука Жуо [箬 – Ruo4], внутри хранят чай, [который должен быть] предельно сухим [и] предельно свежим. По этой причине, [чем] дольше, тем более превосходным [становится чай], не должен меняться с годами. Чай должен быть упакован цельно, также используя тонкую кожуру бамбука Жуо [箬 – Ruo4] заправляют плотно горлышко фарфоровой банки Вэн [甕 – Weng4], тогда дополнительно [обматывают] кожурой бамбука Жуо [箬 – Ruo4]. Используя настоящую кожу [или] бумагу обертывают ее [запакованную в кожуру банку с чаем], используя китайскую крапиву рами плотно обвязывают, придавливают, используя большой новый кирпич, чтобы даже легкий ветерок не смог войти, чтобы сохранить свежим [чай].
Подготовка [к] размещению [置頓 – Zhi4Dun4].
Чай ненавидит влагу и любит сухость, боится холода и любит тепло, избегает густого пара и любит ясную прохладу - [так] подготавливают место для размещения его [чая]. Необходимо часто усаживать [имеется в виду более высокое положение] [или] уложить [имеется в виду низкое расположение] его [на] место [хранения]. Близко [к] человеческой энергии Ци, тогда достаточно тепло и не холодно. Необходимо разместить [чай в] дощатом строении - не подходит комната [в] земле [подвал]. В дощатом строении сухо, [в] земле [подвале] парит [очень влажно]. Также важно, [чтобы] проходил ветер, [поэтому]не размещают [в] укромных [и] секретных [местах]. [В] укромном [и] секретном месте – особенно легко отпарить [и] увлажнить [чай], одновременно страшно упустить проверку [качества]. Его шкаф Гуй [庋 – Gui3] – он прямоугольный, подходящий с кирпичным основанием [и] несколькими полками, четыре круга кирпичей сложены, форма как печки [火爐 – Huo3Lu2], чем больше, тем лучше - не [ставят] близко [к] земляной стене. Сверху ставят глиняной горшок Вэн [甕 – Weng4]. Следуя времени года берут печку Цзао [竈 – Zao4], [размещают] внизу пламенеющую золу, ждут [пока] остынет, сбивают в кучу под глиняным горшком Вэн [甕 – Weng4]. Половину Чи [尺 – Chi3 – мера длинны 23,2см] отделив, оставляют, следуя времени года, сбив в кучу пламенеющую золу, пригдядывая, чтобы зола всегда была сухой, всегда укрыта от ветра и влаги. Всегда избегают попадания энергии Ци огня в глиняный горшок Вэн [甕 – Weng4], из за которой чай может пожелтеть. Современные люди хранят чай в многоцелевой бамбуковой утвари, хотя повторно защищают кожурой бамбука Жуо [箬 – Ruo4], поэтому естество кожуры бамбука Жуо [箬 – Ruo4] безудержно усиливается, не прилегает надлежаще, особенно опасно крепкое сжатие, жидкость может просочиться [через] щель! Ветер [и] влажность легко вторгаются, частые случаи неблаготворны. Кроме того, не выдержат расположения на земляном очаге - ни в коем случае! ! Есть люди, использующие бамбуковую утварь [для] хранения, кладут их внутрь бамбуковой корзины Лун [籠 – Long2], используя огонь получают желтый [чай], исключив огонь получают влажный [чай]. Избегайте этого, избегайте этого!
© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009
Комментариев нет:
Отправить комментарий