2009-08-24

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Пятнадцатая глава.

15 [глава] оригинального текста.

Названия продукта [品名 – Pin3Ming2]: название [名 – Ming2] каждого чая использует святость [названия] места произрастания его листа [葉 – Ye4]. Есть [такие названия как]:
Лист, возделанный на садах плоских платформ звездного утеса [耕之平園台星岩葉 – Geng1Zhi1Pin2Yuan2Tai2Xing1Yan2Ye4];
Твердый лист с высокой вершины Сущность зеленого феникса [剛之高峰青鳳髓葉 – Gang1Zhi1Gao1Feng1Qing1Feng4Sui3Ye4];
Полагаемо чистый [беспримесный] лист Большой мглы [思純之大嵐葉 – Si1Chun2Zhi1Da4Lan2Ye4];
Островной лист Горы опилок [嶼之屑山葉 – Yu3Zhi1Xie4Shan1Ye4];
Клыкоподобный лист пяти почитаемых вечнозеленых деревьев Лохан [святой, достигший Нирваны] тутового дерева Высочайшей воды [上水 – Shang4Shui3 – видимо, название местности] [五崇柞之羅漢上水桑牙葉 – Wu3Chong2Zhuo4Zhi1Luo2Han4Shan4Shui3Sang1Ya2Ye4];
Твердый лист [из] гнезда Разбитого камня [и] Гнезда каменной ступы [堅之碎石窠石臼窠葉 – Jian1Zhi1Sui4Shi2Ke1Shi1Jiu4Ke1Ye4];
Нефритовый лист [瓊葉 – Qiong2Ye4];
Блестящий чай утеса Тигра, Дважды Учитель, Учитель [который] дарует [師複師貺之虎岩葉 – Shi1Fu4Shi1Kuang4Zhi1Hu3Yan2Ye4];
Почки [и] листья Небесного дерева [c] утеса Ую [«Без»] [椿之無又岩芽葉 – Chun2Zhi1Wu2You4Yan2Ya2Ye4];
Великий лист сада Старое гнездо [懋之老窠園葉 – Mao4Zhi1Lao3Ke1Yaun2Ye4](1), - каждое [название] необоснованно присваивает себе красоту, [хотя] не подтвердив на деле, приводит в замешательство. Нельзя, к сожалению, выбирать [чай по названию], [из-за] спины продают друг другу, борясь друг с другом, воруя друг у друга шелуху, присоединяясь [к] заблуждению [и] неподобающему. Не зная красоты и тошнотворности чая, которая зависит [от] его производства [и] неловкости мастерства – ничего более !(2) Как это возможно – [высокий] пост из-за пустого названия [возможный вариант перевода – фальшивая репутация] [из-за] увеличения [или] уменьшения способностей?!]. Чай прожаривает человек, ему присуще изначально прекрасное, после того [приобретается] худшее, сто грузов прошлого превосходят сегодняшнее, есть также места садов, но они не всегда постоянны.

Комментарии:

1. Вышеупомянутое говорит о месте выращивания чая и его названии, также о времени [его сбора] и месте выращивания. Со временем и по мере развития они [названия] то процветали, то слабели, то появляясь, то исчезая, как ниже говорится : «есть также места садов, но не всегда постоянны». Сегодня большинство [названий] не сохранилось, смысл утерян, поэтому они не комментируются.
2. "Не зная красоты и тошнотворности чая, которая зависит от [его] производства [и] неловкости мастерства - ничего более !" - Лишь желание обогатиться торгуя некачественным чаем, даже не зная, как его оценить.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: