2009-08-20

Чжао Цзи "Да Гуань Ча Лунь" . Четырнадцатая глава.

14 [глава] оригинального текста.

Цвет [色 – Se4]: крупинка чая имеет свой город [имеется в виду множественность цветов и оттенков], если чисто-белый [純白 – Chun2Bai2] – наивысшей подлинности, зелено-белый [青白 – Qing1Bai1] является следующим [по качеству], пепельно-белый [灰白 – Hui1Bai2] – следующий [по качеству], желто-белый [黃白 – Huang2Bai1] следующий. Изготовлен в надлежащее время [дословно – небесную пору] – наивысшего [качества], доведен до предела [качества] человеческим трудом – низшего [качества]. Чай непременно [должен быть] чисто-белый [純白 – Chun2Bai2]. [Если в] надлежащее время [дословно – небесную пору] внезапно [приходит] тепло, почки быстро распускаются удлиняясь. [Их] собирают [采 – Cai3], изготавливают [造 – Zao4], сохраняют [留 – Liu2] [и] складируют [積 – Ji1], даже тогда [цвет чая] будет белый [白 – Bai2], а не желтый [黃 – Huang2]. Зелено-белый [青白 – Qing1Bai1] [цвет чая] будет отпарив [蒸 – Zheng1] и слабо отжав [壓 – Ya4] – [такой чай] сырой [生 – Sheng1]. Пепельно-белый [灰白 – Hui1Bai2] [цвет чая] будет отпарив [蒸 – Zheng1] и предельно отжав [壓 – Ya4] - [такой чай] готовый [熟 – Shu2]. Отжав масла [膏 – Gao1] не полностью, цвет [色 – Se4] [будет] темно-зеленый [青暗 – Qing1An4]. Прожарив [焙 – Bei4] на слишком сильном огне, цвет [色 – Se4] [будет] тускло-красным [昏赤 – Hun1Chi4]. Прожарка [при] хранении [藏焙 – Cang2Bei4] : часто прожаривают [焙 – Bei4] верхнюю поверхность [спрессованного блина чая], из-за чего уменьшается аромат [香 – Xiang1]. Отсутствие прожарки [焙 – Bei4] [приводит к] пестрости [цвета чая] и рассеиванию вкуса [味 – Wei4], важно совершить [прожарку] свежих почек [新芽 – San1Ya2], [пока] изначально свежи [生 – Sheng1], то есть прожаривают [焙 – Bei4], чтобы удалить воду, землю, ветер [и] влажность из его [чая] энергии Ци. [Для] прожаривания [焙 – Bei4] используют тепло огня, помещенного внутрь жаровни Лу [爐 – Lu2], используя спокойный пепел [靜灰 – Jing4Hui1] прижимают семь раз, если показался огонь – три раза. Также используют чистый пепел [для того, чтобы], разбросав, прикрыть [огонь](1). Поэтому некоторое время назад клали для прожарки [焙 – Bei4] глубокую корзину Лоу наверх [жаровни], используя силу [придавливая к стенкам], рассредоточивают [и] прожаривают [焙 – Bei4] влажный пар [возможный вариант перевод – энергия Ци] [не развеется]. После этого чай собирают в середине, заканчивают прожаривание [焙 – Bei4], разбросав [по] углам [корзины]. Не позволительно заблуждение, [когда] дождавшись [окончания прожарки] человек быстро тщательно прикрывает [覆 – Fu4] его [чай].
Уровень огня: применяя [для] прожарки [焙 – Bei4] его уровень увеличивают [или] уменьшают. Пробуют рукой в середине жаровни Лу [爐 – Lu2]: даже если энергия Ци огня нагревает, но не станет [чай] хорошим без прижимания [逼 – Bi1] усилием человека. Когда используют руку (рукой разрешается) [для прожаривания] чая, [для] формы [體 – Ti3] [чайного листа], даже тогда жар безвреден. [Надо] стремиться к полному пониманию человеческого труда [по приданию] формы [體 – Ti3] чаю. Можно сказать, [что] огонь прожаривания [焙 – Bei4] [теплый], как теплое тело человека, но может высушить кожу чая и ничего более. Внутреннюю влагу не исчерпывают, внутри наоборот - вдвойне пара [1] (2)! Оканчивают прожаривание [焙 – Bei4], а именно внутрь использованной бамбукового [или] лакированного [сосуда] запечатывают [и] закладывают на хранение его [чай] (3). [В] облачный [и] влажный день не открывают, через год опять прожаривают [焙 – Bei4], цвет всегда как новый.

Комментарии:

1.” …используя спокойный пепел [靜灰 – Jing4Hui1]” - спокойный пепел – в других книгах указывают, что нужно использовать такой [пепел]. “Прикрыть [огонь пеплом]” - Покрыв пеплом угли, уменьшается доступ кислорода и они только тлеют, тем самым уменьшается температура.
2.” … наоборот вдвойне пара [1]” - пара [蒸 – Zheng1 – оригинальное значение “Отпаривать”] – произносится как [Ye1], горячий пар.3. … комментарий использован в тексте перевода.

[1] - [喝 – He4] – слово, которым люди обмениваются днем. [В тексте использован для архаичного обозначения восклицания].

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: