Комментарии [o] чаe [茶疏 – Cha2Shu1 – можно перевести и как „Беспечный чай»].
Сочинил [Мин (ский) подданный] Сюй Цы Шу [許次紓 – Xu3Сi4Shu1].
Предисловие Сюя, который [из] династии Мин , вытекающее [из] темы «Ча Шу».
Лу Юй [陸] 羽 – Lu4Yu3] потягивал чай [品茶 – Pin3Cha2], поэтому я посещаю деревню, дом на берегу, [в котором] родятся [производят] шапки, a когда яркая луна [над] утесом, [то] дом чрезвычайно прекрасен. Дополняет [и] развивает [красоту] маленький внутренний сад, годами собираю чайный налог и сужу [о качестве чая], ребенок и белоголовый [старец], начиная, должен [стремиться] достигнуть предельной глубины своего достижения. [В] лесах У [武 - Wu] подданный династии Мин, я тоже доставлял [туда] камни [видимо для постройки колодца или дома], также будучи одержимым тягой к чаю. Каждое чайное время [урожай], судьбой обязательно запряженные изготовить излишек для конца поста. Черпали воду из двух источников – Цзинь Ша [金沙 – Jin1Sha1 – Золотой песок] [и] Ю Доу [玉竇 – Yu4Dou4], тонко потягивали [啜 – Chuo4] и пробовали сорта, cудя [о качестве] его [чая]. Я всю свою жизнь учился испытывать себя секретами, [и] его секретами мастерства, так что мы друг друга учили. Поэтому правильно, что Жань Мин [然明 – Ran2Ming2 – псевдоним автора «Ча Шу»] получает чай [с] наиболее совершенной внутренней сутью, - возвращаюсь к первой обложке «Ча Шу» - о избытке он не не знает. Жань Мин [然明 – Ran2Ming2 – псевдоним автора «Ча Шу»] три года переделывал дом, [при] избытке всегда хватал чашку Вань [碗 – Wan3] чая, никогда не чувствовал зубной [боли]. Весной года Дин Вэй [丁未 – Ding1Wei4- 44 год циклического лунного календаря 1607г. – что указывает, что книга или предисловие было написано 3 года после смерти автора] талант Сюя приносит Жань Мина [然明 – Ran2Ming2 – псевдоним автора «Ча Шу»] к показу «Ча Шу», продолжая путешествия во снах. Жань Мин [然明 – Ran2Ming2 – псевдоним автора «Ча Шу»] используя каждый день писал пышно, единственный [изложил] предмет при поддержке его старого друга, как возможно комментировать его мнение [дословно – чувсто духа], также желаю присоединить [это творение] к бессмертию «Ча Цзина». В прошлом люди и привязывались [к] керамике, так как Хун Цзянь [鴻漸 – Hong2Jian4 – хао (псевдоним) Лу Юя], покупая чай [для] обязательных жертвоприношений и орошения себя. Я также желаю поддержать Жань Мина [然明 – Ran2Ming2 – псевдоним автора «Ча Шу»] в окончании [его] писания, чтобы проштудировать его книгу и иметь возможность воздать [почтение] его великому духу.
Весенний день [года] Дин Вэй [丁未 – Ding1Wei4- 44 год циклического лунного календаря 1607г. [правления императора] Вань Ли [萬曆 – Wang4Li4 - 1573-1619г.], [в] Ву Сине [吳興 – Wu2Xing1] друг и младший брат Яо [姚紹識 – Yao2] написал предисловие у Утеса Светлой Луны.
© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009
Комментариев нет:
Отправить комментарий