2009-09-22

Сюй Цы Шу "Ча Шу" III.

Рождение чая.

Знаменитые горы поднебесной, обязательно рождают душу трав. Земли Цзян Наня [江南 – Jiang1Nan2 – земли на юг от реки Янцзы, имеются в виду южные провинции] теплые, поэтому только [они] подходящие [для выращивания] чая. На севере [от] Да Цзян [大江 – Da4Jiang1 – Большая река - Янцзы] подходящие земли [в] Лю Ане [六安 – Lu4An1 – уезд в провинции Аньхуэй ], поэтому Лю Ань, название уезда, в действительности [чай] рождается в Хуо Шань Сяне [霍山縣 – Huo4Shan1Xian4 – уезд Хуо Шань, провинция Аньхуэй], районе Да Шу Шань [大蜀山 – Da4Shu3Shan1 – район Шу Шань, в окрестностях города Хэфэй, провинция Аньхуэй]. Чая произрастает [здесь] особенно много, выращиваются знаменитые сорта [名 – Ming2Pin3 – сейчас трансформировалось в Мин Ча – «Знаменитый чай]. [В провинции] Хэнань [河南 – Xe2Nan2], горах Шань [陝 – Shan3 – провинция Шаньси] все люди работают с ним [чаем]. Южные районы – говорят, что он [чай] может растворять грязный жир, снимает накопившуюся вялость, также разделив [чаепитие с друзьями] – драгоценность для восторга. Рассматривая [с] другой стороны, в горах изготавливают [и] нехороший [чай], выходит [как] корм [со] сковороды [на] большой [куче] дров прожаренный [炒 – Chao3] [и] выпеченный [焙 – Bei4], не вовремя снят [с] котла [釜 – Fu3], уже подгоревший [и] высохший. Как можно использовать [такой чай] ?! Используя бамбук, изготавливают большую корзину Гоу [笱 – Gou3], [ее] устанавливают [на источник] тепла [и] просто наполняют [чаем], только тогда появляется «Зеленая ветка» [綠枝 – Lu4Zhi1 – название чая] [и] «Пурпурный побег бамбука» [紫筍 – Zi3Sun3 - название чая]. Часто получается «Иссохший желтый» [萎黃 – Wei1Huang2 – ироничное название некачественного чая, 萎 – можно перевести и как «Бездушный»], [такой чай] просто припасы хуже корма для скота, как можно побороть такой товар? Чай [из] Цзян Наня [江南 – Jiang1Nan2 – земли на юг от реки Янцзы, имеются в виду южные провинции], - люди династии Тан [в] стихах восхваляли чай Ян Сяня [陽羨 – Yang2Xian4 – старинное название Исина], люди династии Сун больше всего [ценили чай] Цзянь Чжоу [建州 – Jian4Zhou1]. Сейчас чай для подати [貢茶 – Gong4Cha2] [поставляется из] этих двух земель [во] множестве. Ян Сянь [陽羨 – Yang2Xian4 – старинное название Исина] – имеет только свое имя. [Чай из] Цзянь [建 – Jian4] тоже не наивысший [по качеству], только [в] Уи [武夷 – Wu3Yi2] [чай собранный] раньше дождей [雨前 – Yu3Qian2 – ранняя весна] наипревосходнейший. Современные ценители считают [превосходным чай] собранный [в] долинах, окруженных горами [岕 – Jie4] Чан Сина [長興 – Chang2Xing1 – местность в Чжэцзяне]. Не верится, что люди старины искали эти «Побеги бамбука» [筍 – Sun3 – название чая] [на] островке [намек на Лун Цзин]. Между [и] посреди гор – говорят - долина, окруженная горами [岕 – Jie4], семьи тайком собирают [羅 – Luo2] знаменитый [чай]. Поэтому [в] долинах, окруженных горами [岕 – Jie4], часто случалось, что обитали [в] старину, сейчас только [чай] Дун Шань [洞山 – Dong4Shan1] наипрекраснейший. Даос Яо Бо говорил : “Ущелья Мин Юэ [明月 – Ming2Yue4 – Яркая луна или Легендарная жемчужина, имеющая способность светиться в темноте], там есть прекрасный чай, он превосходит знаменитые [чаи]. Вкратце, если [этот чай] собран [采 – Cai3] в соответствующее время, изготовлен [в соответствии с] предельно [совершенным] законом [法 – Fa3 – этим же иероглифом обозначается и учение Будды, автор желает приравнять правильное производство чая духовному учению], он не имеет недостатков. Он [чай] испускает звучание чистое [и] глубокое: процветающий вкус [滋味 – Zi1Wei4] сладок [甘 – Gan1] [и] ароматен [香 – Xiang1], очищает легкие, избавляя [от] затруднений [дыхания], достаточный [и] подходящий [быть] продуктом [для] бессмертных. Это один из сортов. Как и в Гу Чжу [顧渚 – Gu4Zhu3 – село в провинции Чжэцзян, уезд Чансин, где выращивается знаменитый чай Цзы Сунь – «Пурпурные побеги бамбука»], есть также прекрасные [чаи], только люди используют названия Шуй Коу [水口 – Shui3Kou3 – село рядом с Гу Чжу село в провинции Чжэцзян, уезд Чансин, где также выращивается знаменитый чай Цзы Сунь – «Пурпурные побеги бамбука»] [для] названия чая. Многие присваивают [чаю из] долин между горами [岕 – Jie4] разные [названия]. [В] Шэ [歙 – She4 – уезд в провинции Аньхуэй] он [чай называется] Сун Луо [松羅 – Song1Luo2 – Сосновое сито, видимо – название местности], в У [吳 – Wu2 – провинция Цзянсу] он [чай называется] Ху Цю [虎丘 – Hu3Qiu1 – Тигровый холм – монастырь, в котором выращивают Лун Цзин], Цянь Тан [钱唐 – Qian2Tang2 – 1314-1394, министр наказаний династии Мин] его [чай называл] Лун Цзин [龍井 – Long2Jing3 – Колодец дракона], энергия Ци аромата сильна [и] сладка, вместе с диким гусем [имеется в виду Лу Юй] посетив долины, окруженные горами [岕 – Jie4], воспарили бы вперед [и] вниз. Идя к следующему [чаю по качеству] необходимо восхвалить горы Хуан Шань [黃山 – Huang2Shan1], горы Хуан Шань [黃山 – Huang2Shan1] тоже находятся в Шэ [歙 – She4 – уезд в провинции Аньхуэй], правильно что Юнь [雲 – Yun2 – сокращенное названия Юньнань] далек от Сун Луо [松羅 – Song1Luo2 – Сосновое сито]. В прошлом все ученые мужи ценили озеро Тянь Чи [天池 – Tian1Chi2 – живописное озеро в Синьцзяне]. Рожденные [у] озера Тянь Чи [天池 – Tian1Chi2 – живописное озеро в Синьцзяне] пили его [чай] грубо [и] много, вследствие чего опухли [и] переполнились, поэтому качество излишка началo падать, многие приняли неправильную позицию [к этому] чаю. Недавно [раздались] звуки признания, начали убеждать [в этом и] говорить [о качестве этого чая]. Чжэ [浙 – Zhe4 – провинция Чжэцзян] рождает его [чай], [здесь] также солнце Тянь Тай [天臺 – Tian1Tai2 – Небесная опора - буддистская секта] дикий гусь [雁 – Yan4 – имеется в виду Лу Юй] распространял, Куо Цан [龔原 – Gong1Yuan2 – 1043 – 1110г. - заместитель министра промышленности и права]его [называл] Да Пань [大盤 – Da4Pan2 – Большой виток]. [В] Дун Яне [東陽 – Dong1Yang2 – город в провинции Чжэцзян] он [чай называется] Цзинь Хуа [金華 – Jin1Hua2 – золотой цветок, в провинции Чжэцзян есть одноименный город], [в] Шао Сине [紹興 – Shao4Xing1] он [чай называется] Жи Чжу [日鑄 – Ri4Zhu4 – Расплавленный солнцем], во всех случаях Уи [武夷 – Wu3Yi2 – знаменитые чайные горы] в отношении к ним считаются старшим братом [наиболее почитаемые]. Правильно, что даже знаменитые чаи, собирают и изготавливают [на] рассвете. [Если] изготовление не совершенно, невозможно сохранить [такой чай длительное время] - выйдя из гор, аромат [香 – Xiang1], вкус [味 – Wei4], цвет [色 – Se4] полностью убавятся. [В] Цяньтане [錢塘 – Qian2Tang2 – река около Ханьчжоу, провинция Чжэцзян] много гор, [которые] рождают множество [сортов] чая. Нань Шань [南山 – Nan2Shan1 – гора рядом с городом Шэньчжэнь], Бэй Шань [北山 – Bei3Shan1] – чуть ниже качеством. [В] Бэй Шань [北山 – Bei3Shan1 - гора рядом с городом Шэньчжэнь] часто используют навоз, чай [имеется в виду чайные кусты], поэтому легко пускает побеги, [но] звучание энергии Ци [氣韻 –Qi4Yun4 – имеется в виду качество вкуса и аромата][такого чая] слабое. В старину очень ценили [за] привлекательность его [чай из] Цзю Кэна [鳩坑 – Jiu1Keng1 – местность на юго-запад от Ханчжоу, здесь и сейчас выращивается одноименный чай, знаменитый со времен династии Тан]. [В горах] Си Мин [四明 – Si4Ming2 – невысокий горный хребет на северо-востоке провинции Чжэцзян] он [чай из] Чжу Си [朱溪 – Zhu1Xi1 – город у южной границы провинции Чжэцзян], сейчас все они не производятся. [В] Уи [武夷 – Wu3Yi2] он [чай] проживает, есть [в] Цюань Чжоу [泉州 – Quan2Zhou1 – уездный город в провинции Фуцзянь] – он [чай из] Цин Юаня [清源 – Qing1Yuan2 – живописная гора в Цюаньчжоу, провинция Фуцзянь], если изготовлен профессионально [дословно -好手 – Hao3Shou3 – Хорошая рука]. Также распространен [в] Уи [武夷 – Wu3Yi2], [есть в других местах]. К сожалению, многие [чаи Уи] подгоревшие [焦 – Jiao1] [и] высохшие [枯 – Ku1], а это значит – истощенные. В Чю [楚 – Chu3 – название старинного государства во времена периода Весны и Осени 722-481г.до н.э – имеется в виду провинция Хубэй] он [чай] рождается [в] Бао Цине [寶慶 – Bao3Qing4], [в] Дянь [滇 – Dian1 - Юньнань] он рождается [в] У Хуа [五華 – Wu3Hua2 – район Куньмина]. Во всех случаях эти [чаи] вычурно знамениты, Даже будь [жив] Дикий гусь [雁 – Yan4], [он этот] чай высоко [оценил бы]. Другие знаменитые горы рождают [чай], принимая это бесконечно. Может быть остальные [местности] неизвестны, может быть названия не записаны, поэтому не пригодны для обсуждения.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

Комментариев нет: