Короткое пояснение [второе предисловие]:
Сюй Жань Мин [許然明 – Xu3Ran2Ming2] [родом из] наших мест, искусен [в] звучании слов старины [имеется в виду старая классическая литература], [в] избытке Жань Мин [然明 – Ran2Ming2] гулял у Лун Хуна [龍 – Long2Hong2], оставался [на] ночлег [у] монахов, погрузившись [в медитацию] на десять дней. Днем потягивал чай [品茶 – Pin3Cha2] [и] пробовал [嘗 – Chang2] воду, держа в ладони Путь [道 – Dao4] старины. Монах помогал с весенним чаем [春茗 – Chun1Ming2 – Мин – старинное название чая], [как] бамбук шумела печь [爐 – Lu2] заваривая [воду]. , тем временем досужие горные сосны большими волнами шумели [ей] отвечая, даря достаточное счастье. Жань Мин [許然明 – Ran2Ming2] днями тосковал, [как] наследник школы Жуань [阮 – Ruan3], использовал пехотинцев [для охраны], [так как] хранил на кухне триста Ху [斛 – Ху2 – мера объема, равна 5 доу, или 50 литрам] вина, требуя пехотинцев [и] офицера, тогда я постриг голову, став монахом Лун Хуна [龍 – Long2Hong2]. По прошествии года, Жань Мин [許然明 – Ran2Ming2] написал «Ча Шу» [и] я [ее] изучил, прочитав не раз, [при этом] аромат [香 – Xiang1] возникал [на] зубах [и] щеках, такой же [какой возникал], [когда я] потягивал чай [品茶 – Pin3Cha2] [и] пробовал [嘗 – Chang2] воду [в] Лун Хуне [龍 – Long2Hong2]. Дополнительно скажу о днях, Жань Мина [許然明 – Ran2Ming2], «Ча Цзин» Хун Цзяня [鴻漸 – Hong2Jian4 – литературный псевдоним Лу Юя], редчайший среди тысячи веков, это произведение, выдержав испытание веков, может быть полезным другом Хун Цзяню [鴻漸 – Hong2Jian4 – литературный псевдоним Лу Юя]. Мои литературные произведения имитируют [произведения] династий Хань [и] Вэй, Хун Цзянь [鴻漸 – Hong2Jian4 – литературный псевдоним Лу Юя] соответствует Северной стороне [北面 – Bei3Mian4 - литературная школа???]. Дни [с] Жань Мином [許然明 – Ran2Ming2], болтали с желанием, мое увлечение – зуд, его – страстное желание, скорее – страсть, как заслуги [и] мастерство Хун Цзяня [鴻漸 – Hong2Jian4 – литературный псевдоним Лу Юя]. Больше десяти лет Жань Мин [許然明 – Ran2Ming2] правил писание ниже земли [досконально], избыточно грустя, что его произведение иссохшее и опавшее, невыносимо - человек чувствует как гибнет Цинь [琴 – Qin2 – старинный классический струнный инструмент]. Одним вечером Жань Мин [許然明 – Ran2Ming2] приснился и говорил [об] остатке дней, желая, чтобы «Ча Шу» постигла беда дерева [имеется в виду сожжение], устав от штудирования. Я внезапно пробудился и решил потягивать чай [品茶 – Pin3Cha2] [и] пробовать [嘗 – Chang2] воду Лун Хуна [龍 – Long2Hong2], тогда исчезли тысячи веков, - [я] в Шань Яне [山陽 – Shan1Yang2 – район города Цзяозуо, Хэнань] читаю вслух, непристойные слезы увлажнили циновку для сидения. Муж Жань Мин [許然明 – Ran2Ming2] писал богато, «Ча Шу» - одно тоненькое ушко его девяти треножников Дин [имеется в виду малая часть], как в одиночестве поэтому видеть сны ? Как возможно – вся жизнь Жань Мина [許然明 – Ran2Ming2] – страстное увлечение, - совершенное, радостное, завершенное, требовательное, поэтому – избыток, который становиться вкусом себя, удовлетворяющий расслабенно девять столиц, подпирающих друг-друга ? Поэтому одарил гравера по дереву, чтобы отблагодарить Жань Мина [許然明 – Ran2Ming2], место его творению [в] собраниях «Сяо Пинь Ши» [小品室 – Xiao3Pin3Shi4 – Императорская библиотека] [и в] «Дан Чжи Чжай» [蕩櫛齋 – Dang4Zhi4Zhai1 - Императорская библиотека], друзьям [он] кажется непорочным отцом, несколько правителей выгравировали его на квадратных панно.
Только что написано днем лета [года] Дин Вэй [丁未 – Ding1Wei4- 44 год циклического лунного календаря 1607г.] младшим братом [название себя младшим братом - выражение почтения] Сюя [許 – Xu3] - необыкновенного таланта эпохи.
© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009
Комментариев нет:
Отправить комментарий