2009-08-21

Лу Тун "Песня чаю".

Это стихотворение еще известно как «Семь чашек чая» в сокращенном варианте. Вариаций много, но полного и точного перевода пока не было. Предлагаю Вашему вниманию полный вариант стихотворения знаменитого поэта, современника Лу Юя, любившего чай не меньше его.

Лу Тун [盧仝 – Lu2Tong2] 790-835 г.

«Пишу (1) благодарность [Императорскому мастеру] убеждения [и] дискуссий Мэню [孟 – Meng4] за новый чай»

Солнце [поднялось] на пять Чжанов (2) сон сгустился (3), армейский генерал ударил во врата, испугав Чжоу Гуна (4) . [Он] объявил что доставил письмо [императорского мастера] убеждения [и] дискуссий (5),

Конверт белого шелка Цзюань запечатан тремя способами (6). Открываю письмо, кажется [что] вижу лицо [императорского мастера] убеждения [и] дискуссий, [в] руках изучаю три сотни кружков «Круглой Луны» (7).

Всем известно – Путь [после] Нового Года (8) проложен внутрь Гор (9), дремлющих насекомых распугал [и] растолкал весенний ветер поднимаясь. Сыну небес (10) необходимо испробовать (11) чай Янсяня (12) ,

Сто трав не смеют рано зацвести. Благой ветерок тайком плетет бутоны в ожерелье из жемчужин (13), ранняя весна выпускает-распускает почки желтого золота.

Собран [чай] свежий [возможный перевод иероглифа – «Редкий, редкостный»], высушен огнем [до] ароматности, завернут, запечатан, связан, совершеннейший [и] наипревосходнейший, но не неумеренный.(14) [С] высочайшим почтением его остаток собирают [для подношения] Ваннам и Гуннам (15) [в европейской геральдике - королям и князьям],

Как случилось, что [такой чай] достиг дома отшельника в горах? Ворота из хвороста закрываю [перед] неучтивыми гостями, надев муслиновую шапочку (16) на голову прожариваю [煎 – Jian1] [и] пробую [чай].

Зеленого нефрита облака (17) поднимает ветер беспрестанно, белый цветок (18) плавает, сгущаясь на краях чашки Вань [面 – Wan3]. Первая чашка Вань [面 – Wan3] смачивает горло [и] губы.

Вторая чашка Вань [面 – Wan3] разбивает одиночество [и] печаль. Третья чашка Вань [面 – Wan3] обыскивает иссохшие чувства, - там только пять тысяч свитков. Четвертая (19) чашка Вань [面 – Wan3] вызывает легкую испарину, несправедливые дела жизни рассеиваются через поры. Пятая чашка Вань [面 – Wan3] очищает плоть [и] кости. Шестая чашка Вань [面 – Wan3] присоединяет к бессмертным [и] духам.

Седьмую чашку Вань [面 – Wan3] пить нельзя, чувствую только в обоих подмышках растущий холодный ветерок. Где же гора Пен Лай (20)?

Ю Чуань (21) желает на этом холодном ветерке вернутся назад. На вершину горы [где] сонм бессмертных присматривают за землей внизу.

В месте чистом [и] высоком (22) [они] разделяют ветер [и] дождь, заботясь о миллионах миллионов простых людей.

Падение с вершины утеса приносит тяжкое страдание. Просто попрошу [Императорскому мастера] убеждения [и] дискуссий [за] простых людях прибыть поскорее [к] главе [уезда] чтобы дал [им] отдохнуть.


(1) Дословно - 走筆 – Zоu3Bi3 – выгуливаю кисть]
(2) 丈 – Zhang4 – единица длинны, равна 3,3 метра]
(3) Автор подчеркивает, что ведет праздную жизнь – идеал ученого литератора и спит почти до полдня.
(4) 周公 – Zhou1Gong1 – Великий правитель, основатель династии Западная Чжоу, поэт и мыслитель, автор книги «Чжоу Гун Цзие Мэн» -周公解梦 – Zhou1Gong1Jie3Meng4 – Разделение снов (на счастливые и нет). Поэтому стал богом снов.
(5) Советник Императора по политическим вопросам.
(6) Доставка высокопоставленным офицером и тройное запечатывание подчеркивает важность и ценность послания.
(7) Кружки луны - 月團 – Yue4Tuan2 – во времена династии Тан форма прессованного чая. Такой чай был доступен только высокопоставленным венценосным особам и был сказочно дорогой.
(8)Китайский Новый Год – праздник весны.
(9) После зимы путь на чайные плантации восстанавливался, чтобы евнухи Императорского дворца могли прибыть на сбор первого урожая чая и контролировать производство чая для подати Императору.
(10) Сыну небес - 天子 – Tian1Zi3 – Императору.
(11) …необходимо испробовать [嘗 – Chang2] – по традиции Император совершал ритуал начала весны. Для этого гонцы меняя лошадей в спешке доставляли во дворец чай первого урожая из Янсяня. Во время церемонии Император поднимал над головой первую чашку первого урожая чая в небо , тем самым провозглашая приход весны.
(12) ЯнСянь - 陽羨 – Yang2Xian4 – старинное название Исина.
(13) …из жемчужин - еще Лу Юй сравнивал серебристые почки чая с жемчужинами.
(14) … не неумеренный – Лу Юй писал – «суть чая – умеренность».
(15) …Ваннам и Гуннам - в европейской геральдике - королям и князьям.
(16) … муслиновую шапочку – знак почтительности.
(17) … нефритовая пыль – размолотый чай.
(18) …白花 – Bai2Hua1 – наипрекраснейшая пена, о которой писал Лу Юй в «Ча Цзине”
(19) Четвертая – Лу Юй пишет, что достаточно выпить 3 чашки. А втор превосходит норму в два раза, постепенно переходя от физических ощущений и душевным.
(20) … Пен Лай - 蓬萊 – Peng2Lai2 – легендарная гора святых набожителей на одноименном острове в восточных морях.
(21) … Ю Чуань - [玉川 – Yu4Chuan1 – Нефритовый поток – псевдоним автора].
(22) В месте чистом [и] высоком - имеется в виду далеком от мирских забот.

© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2009

2 комментария:

MatrixPetka комментирует...

Благодарность Саше-Satori за помощь в редактировании.

Кира комментирует...

Вы молодцы...
Читая, получила огромное удовольствие. )))