Взвешивание [необходимого] количества [秤量 – Cheng4Liang2][чая]
Допускается класть чая мало, не следует класть очень много. Если мало – энергия Ци аромата [как] волшебные эманации рождающей силы Юнь [氳 – Yun1], если много – просто рассеивается и расплывается. Около половины Шэна [升 – Sheng1 – около 1 литра] [кипятка], это приемлемо. Только сам принимаешь решение [возможный вариант перевода – наполнешь до края] - чем меньше, тем [чай] прекраснее. Допускается [на] половину Шэна [升 – Sheng1 – около 1 литра] [кипятка] не более пяти Фэней [分 – Fen1 – 0,4 г.] [чая]. Остаток применяют для добавления [количества чая].
Ожидание кипятка [湯候 – Tang1Hou4]
Всю воду, которую наливают в противень Дяо [銚 – Diao4 – противень с длинной ручкой], необходимо быстро вскипятить. Дожидаются звука сосен [松聲 – Song1Sheng1], сразу снимают крышку и, используя знания, определяют - стара [вода] или молода. Позже – крабьи глаза [蟹眼 – Xie4Yan3], на воде появляются маленькие волны, и начинают быстро подниматься высокие волны и большие пузыри.
Наливание [注 –Zhu4] [в] чашку Оу [甌 – Ou1]
Чайная чашка Оу [甌 – Ou1] – выбирают старинную [из] печей Цзянь [建窯 – Jian3Yao4 – знаменитые печи в провинции Фуцзянь, знамениты чашками с темной разноцветной глазурью, особенно были популярны пля приготовления порошкового чая во времена династии Сун] [с] орнаментом «Заячья шерсть» [兔毛 – Tu4Mao2 - ], она также подходит для использования молотого чая [碾茶 – Nian3Cha4]. Из современных прекрасны чисто белые, дважды прекрасны - маленькие. [Из] печей Дин [定窯 – Ding4Yao2 – одна из пяти знаменитых печей, выпускавших фарфор, называемая так из-за места расположения в Динчжоу. Особенно знаменита из-за белого фарфора.], их нелегко достать. Прекрасны [из печей] Цзин [靖 – Jing1 – знаменитые печи в Фуцзяне]. [Из всех], без исключения, знаменитых печей, сейчас много копий – среди [них] также [есть такие], которые можно использовать. Следующие [по качеству] – настоящего цвета Хуэй Цин [回青 – Hui2Qing1 – «Возвращающийся зеленый» - знаменитая светлая сине-зеленая кобальтовая глазурь.], необходимо выбирать совершенно круглую [чашку]. Не используют (выше [лучше] искренне удостовериться, ниже [хуже] упасть с подкошенными ложью ногами) плохие [窳 – Yu3 – можно перевести и как «грязный, разбитый»]. Наливая чай – хорошо чтобы он не принимал энергию Ци [чашки], поэтому превыше – серебро, следующее по качеству – олово. Высшие [по качеству] изделия - [из] настоящего олова, большой силы [и] не теряют [качества]. [Будьте] осторожны – не используйте [с] примесями черного свинца [黑鉛 – Hei1Qian1 – разновидность свинца]. Хотя [чашки их такой смеси] пригодны [для] чистой воды, но могут лишить [чай] вкуса. Во-вторых, есть внутри и снаружи покрытый [глазурью из] масленого фарфора [油瓷 – You2Ci2] чайник (необходим тонкий) - утверждаю, с таким преуспеете. После этого [применения чайника] [чай] станет прекрасным. Правильно кипящую воду [滾水 – Gun3Shui3] наливать быстро – старый фарфор легко трескается – какая жалость! [В] нынешнее время в Жао Чжоу [饶州 – Rao2 Zhou1 –административный район Цзянси, в составе которого входил Цзиндэчжэнь, знаменитый своим фарфором] такие [чайники] производят, большинство не выдерживает использования. Раньше – чайники Гун Чуня [龔春 – Gong1Chun1 – легендарный первый мастер исинских чайников], сейчас – производимые Ши Бинем [時彬 – Shi2Bin1 – Ши (Да) Бинь - знаменитый мастер XVI века]. Великий [大 – Da4 – автор обыгрывает недостающий иероглиф имени мастера] человек нашего времени – завидная драгоценность. Для производства [чайников] всегда используется грубый песчаник [砂 – Sha1 – имеется в виду окаменелая исинская глина], правильно выбранный песчаник не имеет энергии Ци [в этом контексте - запаха] земли – вот и все. Создают, слушая руку, предпочитая предельно [выявить] дух работы, имея в виду время обжига [燒 – Shao1], [которое] должно быть предельно сильным и достаточным, только тогда [готовый чайник] может выйти из печи [窯 - Yao2]. Поэтому встречу с огнем выдерживает мало [чайников], множество чайников потрескавшихся [и] испорченных, поэтому оставшиеся еще более ценны. [Если] огня недостаточно, залив воду [в такой] недожженный [生 – Sheng1] песчаник [砂 – Sha1], энергия Ци [по контексту - запах] наполнит нос, [такой чайник] бесполезен. [В] сравнении с оловянной утварью, ценность меньше в три раза. Структура песчаника [砂 – Sha1] – непросачивающаяся [мелкопористая], также не нуждается в покрытии, аромат не улетучивается, [а] раскрывается, легко остывает, легко портится, можно только предложить как игрушку – не более. Остальные тонкие песчаники [砂 – Sha1] и изготавливаемые из них ремесленниками [предметы] – структура их отвратительна, [качество] производства низкое, особенно имеет энергию Ци [по контексту - запах] земли, коротко говоря – можно потерять вкус [чая], [такие] не использовать.
Очищение [蕩滌 – Dang4Di2 – Омовение, очищение]
Кипяток [湯 – Tang1] [из] противня Дяо [銚 – Diao4 – противень с длинной ручкой] наливают [注 – Zhu4] [в] чашку Оу [甌 – Ou1], [которую] особенно важно очистить досуха. Каждый день восхищаясь утром, необходимо для этого вскипятить [沸 – Fei4] кипяток [湯 – Tang1] [для] очищения [蕩滌 – Dang4Di2 – омовение, очищение], используя предельно готовый [мягкий от долгого использования] джутовый платок. Крутя внутри [чашки], вытирают [拭 – Shi4] основную [ее] часть. Используя бамбуковую плетенную раму, переворачивают [чашки] и их размещают [в] шкафу Гуй [庋 – Gui3] сухими. Во время варки [烹 – Peng1] берут [для] использования. Чтобы украсить работу [по приготовлению чая] до конца, [обливают] кипятком [湯 – Tang1] [из] противня Дяо [銚 – Diao4 – противень с длинной ручкой] [и] вытирают [拭 – Shi4], [чтобы] избавится [от] избытка капель, остальные переворачивают [и помещают на] прежнее место. [В] каждую [чашку] кладут [注 – Zhu4] чай лёгким скользящим движением [飛翔 – Fei1Xiang4], после [чаепития] при помощи бамбукового прута удалить остатки использованного [чайного] листа, после чего необходимо повторно использовать [еще раз омыть кипятком]. [В] середине чашки Оу [甌 – Ou1] остатки заливают [кипятком], [потом] необходимо перевернуть, чтобы [их] удалить и еще раз налить [кипяток]. Если он [использованный лист] останется, [он] захватит аромат и победит вкус [заново завариваемого чая]. [Каждому] человеку необходима одна чашка, но, чтобы во время второго круга [巡 – Xun2] [чаепития] не утруждаться передаванием [новой чашки], [достаточно] омыть их [чашки пред следующим наполнением чаем] чистой водой– [и будет] прекрасно.
Питие – потягивание [飲啜 – Yin3Chuo4]
[Лишь] один чайник [壺 – Hu2] [используется] для [заваривания] чая, но возможен второй круг [巡 – Xun2] [повторного заваривания]. Начальный круг [巡 – Xun2] - свежий [и] приятный [鮮美 – Xian1Mei3], следующий - сладкий [и] чистый [甘醇 – Gan1Chun2], третий круг [巡 – Xun2] означает желание исчерпать [вкус и аромат чая]. Я пробовал [чай] приготавливая [開 – Kai1 – можно перевести и как «кипятить, варить»] вместе с Фэном [馮 – Feng2 – полное имя Фэн Цуань Гай Ба – знаменитый философ конфуцианец]. Начинали дискутировать, дожидаясь чая, поочередно, с первого круга [巡 – Xun2] до остановки – прекращения утонченно-изысканного тринадцатого [круга] и больше. [Потом] круг становится как разбитая яшма или годовалая тыква. До третьего круга [巡 – Xun2] зеленый лист превращается [в] темный [используется иероглиф 陰 – Yin1 – женское, темное начало]. Приготавливая [開 – Kai1 – можно перевести и как «кипятить, варить»] его [чай] велика [важность] использовать [утварь и] действовать правильно. Желательно класть [чая] мало – поэтому после второго круга останавливаются, спокойно используя оставшийся аромат [芬 – Fen1] как остаток для благоухания [馥 – Fu4], спокойно оставляют листья [чая] внутри, eго используют, если после еды понадобится запас [чая для] потягивания и омовения рта, oставшийся можно выбросить. Если огромная утварь часто идет по кругу [巡 – Xun2] и полностью наполненная изливается [для] пития, останавливаются дожидаясь пока чуть остынет, возможно желая насыщенности [濃 – Nong2] и горечи [苦 – Ku3], как разные деревенские мастера делают [свою] работу. Необходима только тонкая струйка [чая], - что описывает образец, кто знает вкус ветра?
О гостях [客 – Ke4]
[Если] приглашенные гости [賓朋 – Bin1Peng2 – дословно – «гости, друзья»] [в] суматохе, [чтобы это] остановить, можно на перекрест [предложить] чашу Гун [觥 – Gong1 – сосуд для вина в форме рога – имеется в виду, что гостям предлагают вино]. Первую [чашу] можно передать беспечно, но нужно всегда дождаться обмена тостами. Только неукрашенные сердца в согласии, друг друга освобождают от забот и [создают атмосферу] уюта, чистые слова красноречивы, расслабляют человеческое тело, только тогда можно позвать мальчика с бамбуковой клеткой Гоу [篝 – Gou1] [с] огнем. Выпив вина, [пьют] немного воды [или] кипятка. Считают количество гостей, чтобы слуга не мучался [и было] проще. Три человека [и] меньше, - только одна жаровня [爐 – Lu2], если пять [или] шесть человек – удобна пара треножников Динов [鼎 – Ding3] [или] жаровен [爐 – Lu2], задействовав одного мальчика, кипяток [湯 – Tang1] приготавливается по правилам. Если число [гостей] удвоится, боюсь [чаепитие] будет шероховатым, если толпа гостей [слишком] велика, временно останавливают огонь, не будет вреда вместо чая подать фрукты, таким образом выходя из [этого] положения.
Место чая [茶所 – Cha2Suo3]
Маленькая студия снаружи, отдельно размещенная чайная хижина. Высокая, сухая, светлая, радостная, не выглядит закрытой [и] неприступной. У стены устраивают место для пары жаровен [爐 – Lu2], [для] которых [爐 – Lu2] используют маленькие углубления – ямки, куда их [жаровни] опрокидывают [после окончания кипячения воды так убирают пепел из жаровни]. Кипятят [開 – Kai1] только на одной стороне. Используют [жаровни] избегая поднятия и рассеивания пепла [и] пыли. Напротив [жаровни в] хижине устанавливают один маленький столик Цзи [幾 – Ji1], используемый для накладывания [注 – Zhu4] чая [в] чайницу [茶盂 – Cha2Yu2], служащую утварью для временного хранения запасов [чая]. Отдельно устанавливают один маленький столик Цзи [幾 – Ji1], используемый, чтобы разложить незначительную утварь, рядом устраивают вешалку Цзя [架 – Jia4], полотенца [巾 – Jin1] (сменные полотенца) подвешивают [на] ней, видимые [и] используемые во время [чаепития], то есть [все] установлено внутри дома. Позже решают соорудить дополнительный круг, [в котором] собирается пыль [после] подметания, [которую] смывают напором воды. Дровяной уголь [炭 – Tan4] необходимо класть поодаль, ни в коем случае рядом с жаровней [爐 – Lu2], oсобенно уместно соорудить сарай, где легко хранить [уголь]. Жаровню [爐 – Lu2] немного отодвигают [от] стены, [также] необходимо часто выметать пепел - одним словом, используют [жаровню] особенно заботясь [о] защите [от] огня, - об этом особенно заботятся.
Промывание [洗 – Xi3] чая
Утёсный чай [岕茶 – Jie4Cha2] выращивают [на] подножьях гор, [в] горах летает множество песчинок, после дождя [они] разом опадают, сразу оседая на листьях. Во время варки [烹 – Peng1] земля и песок не смываются, что особенно может повредить чаю. [Поэтому] необходимо сначала чисто помыть руки, после чего используя наполовину кипяченую воду [半沸水 – Ban4Fei4Shui3], поднимают, бросают [и] нежно перемешивают - так промывают [洗 – Xi3] его [чай]. Для [его] промывания [洗 – Xi3] воду не [доводят до] кипения [沸 – Fei4] – когда энергия Ци воды [развилась] не полностью - иначе можно переусердствовать и потерять чай, что уменьшит его [чая] силу. [Так] избавляются [от] земли [и] песка, сильно отжимают в руке, другие используют фарфоровый сосуд с закрытым горлышком, [куда] засыпают его [чай], встряхивают рассеивая, ждут [и] используют. Промывание необходимо делать самому, нельзя доверить другим. Обычно, используя знания и размышления, холодный кипяток подогревают [熱 – Re4], сухой чай увлажняется, подготавливается к правильному его [чая] размещению, другие не обязательно разделяют работу [по подогреву воды и промыванию чая].
Слуга
Заваривая чай возжигают благовония - дела [помыслы] всегда чисты - нет вреда, поклонившись, самому выполнить эту работу. Правильно, обращаясь [к] гостям, говорить [о] гармонии, [например, как] радостно при возможности навещать родителей, надлежаще обучить пару мальчиков обращаться с ним [чаем]. Утварь необходимо чистить утром, поэтому руки вовремя моют, ногти вычищают, огонь необходимо всегда устраивать на ночь. Особо необходимо [подобрать подходящее] время пить его [чай], поэтому возжигают огонь, его [времени] дожидаясь. Сначала мастер белый [пустой], позже украшен работой. Наливают несколько раз, также подходяще сделать несколько остановок. [В] перерывах предлагают фрукты [и] выпечку, уходящим [и] приходящим [гостям] наливают [瀋 – Shen3] [более] густой [濃 – Nong2] [чай], не будет вреда во время чаепития [в] пополнении продуктов. Покрывают пищу, [когда] пьют чай - друг друга ждут [не едят, когда пьют чай и наоборот], нельзя слить [чай] наклонив [чашку], сладость с румянцем, перемешавшись, показываются - и кто может оценить? Поднимают вино, празднуя жизнь, обращая внимание [гостей], надлежит остановится [и] окончить [чаепитие], возможно, нос вышел [из] огня [обожжен из-за невнимательности], в ушах молодого поколения ветер - им также надлежит налить сладкой росы [甘露 – Gan1Lu4 – с ней сравнивают чай, с другой стороны – это символ учения Будды]. Все выбирают большую чашу Юй [盂 – Yu2], собирают капли дождя – предшественников тонкого нефрита [чая] - важно самому [быть] не затасканным [оригинальным].
Время пить [чай]:
[Когда] сердцу [и] рукам праздность подходит;
[Когда] раскрывается пение устали [и] изнурения;
[Когда] нити мыслей беспорядочны [и] запутаны;
[Когда] слушая песню слышишь [только] мелодию;
[Когда] песня останавливается, кончается мелодия;
[Когда] закрывают двери, [чтобы] избежать дел;
[Когда] играют на цине [и] рассматривают картины;
[Когда] глубокой ночью разделяют беседу;
[Когда] окно светло и столик чист;
[Когда находишься в] брачных покоях [и] женских комнатах;
[Когда между] хозяином и гостем интимность;
[Когда пришла] прекрасная гостья – молодая наложница;
[Когда], навестив друга, возвращаешься первым;
[Когда] ветер и солнце чисты [и] подпевают друг другу;
[Когда] легки облака [и] моросит;
[Когда] Сяо Цяо [小橋 – легендарная красавица, одна из двух Цяо] рисует корабль; [Когда] густой лес украшен бамбуком;
[Когда] цветок учится заботиться [о] птичке [любование цветами и птицами];
[Когда в] лотосовом павильоне прячутся [от] жары;
[Когда в] маленьком дворике возжигают благовония;
[Когда] изнуренный вином человек распылен;
[Когда] сын [с] современниками постятся [в] классе;
[Когда находишься в] чистом [и] укромном дворе храма;
[Когда у] знаменитого родника причудливы камни.
Надлежит отложить [чаепитие]:
[Когда] пишешь иероглифы;
[Когда] смотришь спектакль;
[Когда] пишешь книгу [или] письмо;
[Когда] сильный дождь или снегопад;
[Когда] циновка длинна [многолюдно] [на] большом банкете;
[Когда] листаешь книгу;
[Когда] человеческие дела [возможный перевод - страсть] занимают [и] давят.
Наиболее подходяще пить [чай в] противоположных случаях.
Непригодны к использованию:
Грязная вода;
Изношенная утварь;
Медная ложка [匙 – Chi2];
Медный противень с длинной ручкой Дяо [銚 – Diao4];
Деревянная бочка;
Хворост [как] топливо;
Грубый мальчик-слуга;
Злая девочка-прислуга;
Нечистые полотенца [巾 – Jin1] и платки [帨 – Shui4];
Все цветные фрукты [и] ароматные снадобья.
Частично непригодны:
Затемненная комната;
Кухонная комната;
Городской шум;
Плачь маленького сына;
Человек грубого характера;
Совместный хохот прислуг – детей;
Знойная жара [в] комнате [или] доме.
Хорошая компания:
Чистый ветер [и] яркая луна;
[Большой, как] одеяло, лист шелковичной бумаги;
Бамбуковое ложе [и] каменная подушка;
Знаменитые цветы [слива, пион, хризантема, орхидея, роза, рододондрон, лотос, османтус, нарцисс] и Нефритовое дерево [琪樹 – Qi2Shu4 – легендарное дерево, символ грациозности и красоты; также - деревья в инее].
© перевод, коментарии Армандас Бурба - ChaYi, 2010
Комментариев нет:
Отправить комментарий